Bài diễn văn của Tổng
Thống Hoa Kỳ George W. Bush trước:
Hội Nghị Dân Tộc
Đề Cao Nền Dân Chủ
(National Endowment for Democracy)
*
Trúc Đông Quân Phiên Dịch.
Ngày 6
tháng 10 năm 2005
Tôi vô cùng hân hạnh
được tái ngộ cùng quí vị mạnh thường
quân của Hội Nghị
Dân Tộc Đề Cao Nền Dân Chủ (National Endowment for
Democracy )
Từ ngày Tổng Thống Ronald
Reagan đưa ra một viễn ảnh với hội nghị
này, thế giới đã tiến bộ nhanh chóng trong tiến
trình dân chủ trong lịch sử và Hoa Kỳ hãnh diện
là đã góp công trong lịch sử trọng đại này.
Tổ Quốc chúng ta luôn luôn
phải phòng bị những vùng biên giới đầy
căng thẳng. Chúng ta nói lên nguyện vọng của những
người bị áp bức, nguyện vọng cho những
người bị lưu đày. Chúng ta yểm trợ cho sự
thành hình của nền dân chủ mới, đâm chồi lên
trên sự tàn lụn của các thể chế độc
tài .
Cho dù phải tốn hao và hy
sinh cho công cuộc đấu tranh được hoàn mỹ
từ Châu Mỹ La Tinh trãi dài đến Âu Châu- Á Châu. Chúng ta được thừa
hưởng thêm an bình do tự do đem lại.
Trong thiên niên kỷ mới
này, một lần nữa sự tự do bị tấn công
bởi quân thù với chủ trương đẩy lùi những
thế hệ của tiến trình dân chủ này. Và một lần
nữa chúng ta lãnh nhận sứ mạng, vận động
một thế giới đang ngập tràn sợ hãi biến
thành một thế giới tự do. Và một lần nữa, chúng ta sẽ
thấy tự do trong vinh quang.
Xin cám ơn quí vị cho tôi
trở lại tham dự buổi hội nghị này và xin
cám ơn với lời giới thiệu lúc khai mạc buổi
lễ.
Tôi ân thành cảm tạ ông
Carl Gershman.
Tôi ngỏ lời chào Cựu
Dân Biểu Dick Gephardt cũng là hội viên của Hội Nghị
Dân Tộc Đề Cao Nền Dân Chủ.
Rất vui mừng khi gặp
lại người bạn Dick. (Dick Gephardt)
Tôi xin cảm tạ ông Chris
Cox, là chủ tịch Hội Đồng An Ninh Hối
Đoái Hoa Kỳ (the U.S. Security and Exchange Commission) và ông cũng
là hội viên của Hội Nghị Dân Tộc Đề
Cao Nền Dân Chủ hiện đang có mặt tại
đây.
Tôi cảm tạ Bà Ngoại
Trưởng Condi Rice, cùng đến đây với ông Bộ
Trưởng Bộ Quốc Phòng Donald Rumsfeld. Cám ơn sự
hiện diện của quí vị.
Tôi rất hân hạnh sự
có mặt của tân chủ tịch vừa tuyên thệ vào
chức chủ tịch Hội Đồng Tham Mưu Liên
Quân (chairman of the Joint Chiefs) cũng là người lính Thủy
Quân Lục Chiến đầu tiên đảm nhiệm chức
vụ này là Tướng Peter Pace.
Tôi xin cám ơn sự có mặt
của phái đoàn ngoại giao (diplomatic corps).
Chúng ta vừa chứng kiến
ngày đệ tứ chu niên của ác thế lực đầy
hung hiểm và ôn lại những mấu chốt quan trọng
chuyển đổi trong giòng lịch sử của chúng ta.
Chúng ta còn trong ký ức, một
thành phố đầy niềm tự hào bị chìm trong khói
lửa và tro tàn. Ngọn lửa càn quét Potomac, và những
người hành khách (trong chuyến bay) sống những
giây phút sau cùng của cuộc đời để chiến
đấu với kẻ thù.
Chúng ta còn trong ký ức, những
người đàn ông còn mãn nguyện trong hơì thở sau
cùng, và những người công dân Hoa Kỳ khoát áo chinh y
vươn vai gánh vác trách nhiệm.
Chúng ta còn trong ký ức, lời
hiệu triệu của ngày ấy và tiếp nối đến
giai đoạn này.
Chúng ta sẽ trực diện
những hiểm họa cùng cực cho đời sống của
toàn nhân loại. Chúng ta sẽ không ngừng nghỉ cho đến
khi chiến thắng khủng bố.
Những hình ảnh, những
chứng tích và cảm giác kinh hoàng của khủng bố
ngày 11 tháng 9 là một biến cố đặc biệt cho
nhân dân Hoa Kỳ . Nỗi kinh hoàng của buổi bình minh
đó lại tái diễn thêm nhiều lần ở những
nơi khác ở Mombasa (Kenya) Casablanca (Morocco), Riyadh (Saudi
Arabia), Jakarta (Nam Dương), Istanbul (Thổ Nhĩ Kỳ),
Madrid (Tây Ban Nha), in Beslan (Nga), Taba (Ai Cập), Netanya (Do Thái), Baghdad
(Iraq) và nhiều nơi nữa.
Trong vài tháng qua, chúng ta nhìn thấy
cuộc khủng bố kinh hoàng tại London (Anh Quốc),
Sharm el-Sheikh (Ai Cập) và cuộc đánh bom đầy chết
chóc tại Bali (Nam Dương) lại tái diễn.
Những hình ảnh hoang tàn
đổ nát, từ những thống khổ dồn dập
được chiếu qua hệ thống truyền hình,
tưởng chừng như là những hành động khủng
bố điên rồ đơn lẻ.
Nhiều nạn nhân vô tội
gồm cả đàn ông, đàn bà, trẻ em đã chết
thảm chỉ vì họ đi lầm đoàn tầu xe lửa;
họ đi lầm đến một toà nhà, hay họ
đi lầm vào một khách sạn.
Trong khi đó, những kẻ
sát nhân không chừa một nạn nhân nào cả. Hành động
khủng bố của họ là phục vụ đầy
cuồng tín bất di bất dịch để thể hiện
những mưu đồ tàn ác đen tối nhưng hoàn
toàn không có vẻ gì điên rồ.
Có người gọi đó
là thành phần Hồi Giáo cực đoan, có người gọi
đó là quân thánh chiến quyết
tử.
Có người ví đó là phát
xít Hồi Giáo.
Dù dưới cái danh hiệu
nào, chủ thuyết này hoàn toàn khác biệt với Đạo
Hồi. Tổ chức cực đoan này lợi dụng Hồi
Giáo để âm mưu thành lập bá đồ vương
với đường lối chính trị đầy bạo
ngược, lật đổ chính phủ, khủng bố,
nổi loạn. Hoàn toàn chống lại mọi chính thể
khác, và chống luôn cả sự tự do tôn giáo.
Những phần tử quá
khích này bẻ cong ý niệm của thánh chiến thành lời
khiêu chiến của khủng bố, chống lại Thiên
Chúa Giáo, Do Thái Giáo, Ấn Độ Giáo, luôn cả Hồi
Giáo nào có tập tục khác biệt và họ gán cho chung tội
tà giáo.
Các
lực lượng khủng bố toàn cầu hoàn toàn không
biên giới như Al Qaeda tuyên truyền khắp nơi, yểm
trợ tài chánh, cung cấp kỹ thuật cho các phần tử
quá khích địa phương, điều động những
trận tấn công tàn ác, kinh hoàng như vụ khủng bố
ngày 11 tháng 9.
Những nhóm nhỏ từ các
vùng khác thường kết cấu với Al Qaeda và các nhóm
tả quân nổi loạn, và các phiến quân ở những
vùng như Somalia, Philippines, Pakistan, Chechnya, Kashmir, Algeria.
Còn các phần tử khác bị
kích thích bởi chủ thuyết Hồi Giáo cực đoan từ
từ nổi dậy theo phòng trào thành các tổ khủng bố
cho dù không trực tiếp từ trung ương.
Nhóm Hồi Giáo quá khích này là một
hệ thống lỏng lẻo với nhiều chi nhánh thay
vì một lực lượng thống nhất dưới
một lãnh đạo. Dù vậy, họ gieo rắc chiến
tranh trên nhiều mặt trận rời rạc có cùng một
tham vọng.
Chúng ta biết rõ lời
mưu đồ của nhóm quá khích vì họ phơi bày lộ
liễu trên màn ảnh, đài phát thanh, thư từ, và những
lời tuyên chiến được lưu trữ trên nhiều
hệ thống thông tin điện tử.
Điều thứ I: phần
tử quá khích này muốn chấm dứt mọi ảnh
hưởng của Hoa Kỳ và phương Tây trên toàn vùng
Trung Đông. Vì chúng ta là đại biểu của dân chủ,
hoà bình và chúng ta cản trở mọi tham vọng của họ.
Bin Laden là lãnh tụ của
Al Qaeda kêu gọi dân Hồi Giáo phải "hiến dâng tất
cả sản nghiệp, tài chánh luôn cả những đứa
con trai trong gia đình để đánh đuổi bọn
vô thần ra khỏi lãnh thổ ấy".
Kế hoạch này được
đề ra và thi hành triệt để cho hơn một
phần tư thế kỷ với chiến thuật: Họ
tấn công chúng ta và nghĩ là chúng ta sẽ bỏ chạy.
Họ muốn chúng ta lập
lại lịch sử đau buồn của (Lebanon) năm 1983,
và Mogadishu (Somalia) năm 1993, nhưng điều khác biệt
duy nhất là thời điểm này họ hoạt đồng
trên một qui mô rộng lớn với một hậu quả
khôn lường.
Điều thứ II: họ có một chiến thuật
phục quân chờ đợi, khi Hoa Kỳ rút quân sẽ tạo
ra kẻ hở để tấn công và cướp lãnh thổ,
dùng nơi đó là cứ địa để tạo ra cuộc
tổng tấn công, gây chiến tranh, tấn công những
chính quyền Hồi Giáo ôn hoà.
Trong vài thế kỷ qua, nhóm
quá khích đã chĩa mũi dùi vào Ai cập, Saudi Arabia, Thố
Nhĩ Kỳ và Jordan cho mục đích xâm lăng.
Họ thành công tại A Phú
Hãn, giờ đây họ đang chĩa mũi dùi vào Irag.
Bin Laden tuyên bố là thế
giới đang nhìn vào cuộc chiến trong hai trường
hợp: một là chiến thắng vẻ vang, hai là nhục
nhã thảm bại.
Nhóm khủng bố xem Irag là
tâm điểm của trận địa chống nhân loại,
và chúng ta phải ý thức là Irag là tâm điểm của cuộc
chiến chống khủng bố.
Điều thứ III: Phiến quân tin rằng khi khống
chế được một quốc gia thì sẽ khích
động được khối đông Hồi Giáo,
điều khiển họ lật đổ những chính
quyền ôn hoà trong vùng và thiết lập một Đế
quốc Hồi Giáo cực đoan bao trùm từ Tây Ban Nha
đến tận Nam Dương.
Với
một nền kinh tế dồi dào, lực lượng
quân sự hùng hậu, một thế lực chính trị to
lớn. Nhóm khủng bố có khả năng để phát
triển vũ khí hủy diệt hàng loạt và tiêu diệt
Do Thái, khống chế Âu Châu, tấn công nhân dân Hoa Kỳ,
gây áp lực tống tiền chính phủ Hoa Kỳ cho đến khi chúng ta bị
đưa vào tình trạng cô lập.
Có người cố gắng
chối bỏ mưu đồ này vì cho đó là cực
đoan, quá khích. Thì, họ là phần tử cực đoan,
quá khích mà chúng ta cần phải xem là điều tối quan
trọng và đừng bỏ ngoài tai.
Kẻ thù của chúng ta
như (Abu Musab) al-Zarqawi quyết chí theo đuổi và nguyền
là: một là chúng ta chiến
thắng toàn nhân loại, hai là chúng ta ra đi vĩnh viễn
về bên kia thế giới.
Thế giới văn minh này
phải am tường những thành phần quá khích của
lịch sử Hitler, Stalin, Pol Pot. Họ gây chiến tranh với
nhiều quốc gia và diệt chủng nhân loại trước
khi họ rời sân khấu lịch sử.
Những kẻ đại
gian ác, bất lương hoàn toàn không lương tri mang
đầy tham vọng cần được quan tâm và phải
ngăn chận trước khi những hành vi phạm pháp
gia tăng.
Muốn đánh bại những
tổ chức quá khích là một điều khó khăn. Bởi
vì họ tiếp tục tăng trưởng, đụt
khoét như dòi bọ trên sự bĩ cực và đau
thương của kẻ khác.
Nhóm quá khích khai thác những
xung đột tại địa phương nhỏ để
tạo ra nạn nhân và từ đó có cơ hội để
kết luận: sự tàn bạo là cứu cánh duy nhất
để giải quyết.
Họ khai thác sự bất
mãn, đánh vào những ảo giác sai lạc nông nỗi của
các thanh niên và thanh nữ, chiêu dụ họ từ giáo
đường quá khích, biến các tuổi trẻ này thành
những con cờ của khủng bố.
Họ khai thác cả khoa học
kỹ thuật tác hại vũ khí.
Nhóm khủng bố mới vừa
được chiêu dụ không cần phải đi đến
những chiến khu xa xôi để được huấn
luyện; họ có thể học hàm thụ trên các hệ thống
điện toán thông tin với đầy đủ dữ
kiện cài đặc trong thư viện để chế
biến phương pháp đắp mìn trên đường
phố, hay sử dụng hỏa tiễn phóng lựu đạn
tầm xa.
Qua hình thức này hiểm họa
sẽ lan tràn, luôn cả trong lòng nhiều xã hội dân chủ
đang sống trong hòa bình.
Sự ảnh hưởng của
Hồi Giáo quá khích càng nhân cấp lên nhờ có các thành phần
ủng hộ, thành phần biểu đồng tình, qui thuận
mở cửa mời họ vào. Họ được bao
che bởi các chính phủ độc tài, với các đồng
minh chạy theo thời cơ như Syria và Iran, họ cùng
có cùng chí hướng săn lùng Hoa Kỳ và các chính quyền Hồi Giáo ôn hòa
và đổ tội cho sự thất bại của họ
là vì phương Tây, Hoa Kỳ , và Do Thái.
Nhóm quá khích lệ thuộc
vào những cơ sở trá hình như các hội thiện
nguyện thối nát để chuyển ngân trực tiếp
vào việc khủng bố. Thêm vào đó, họ được
tăng gia thêm quyền lực do những kẻ hiếu chiến
sẳn sàng đóng góp để tuyên truyền những
đoạn kinh cực đoan, nghiêm khắc của Hồi
Giáo đến những vùng bất ổn trên thế giới.
Phiệt quân được
yểm trợ dồi dào bởi những phần tử Ả
Rập báo chí truyền thông, kích động lòng thù ghét, kỳ
thị chống kẻ vô thần và đầu độc mọi
người với những lời tuyên truyền láo khoét
là: “Mỹ gây chiến tranh với Hồi Giáo” mà không hề
nhắc nhở đến các việc làm của Hoa Kỳ để
bảo vệ Hồi Giáo trong những vùng: Afghanistan, Bosnia,
Somalia, Kosovo, Kuwait và Iraq.
Có kẻ tranh luận là lý do
quá khích càng ngày càng gia tăng vì hoạt động của
các đồng minh tại Irag, họ biện luận là sự
có mặt của chúng ta tại đây là nguyên nhân, là ngòi nổ
cho sự điên loạn của nhóm cực đoan.
Tôi xin nhắc nhở họ
rằng: chúng ta chưa có mặt tại Irag khi khủng bố
xảy ra ngày 11 tháng 9, 2001. Al Qaeda ngang nhiên tấn công chúng
ta.
Lòng căm thù của nhóm quá
khích đã sẵn có trước khi vấn đề của
Irag xãy ra và tự nó mãi tiếp diễn đến thời
điểm hậu chiến tranh Irag thì sự biện luận
này không chính đáng.
Chính quyền Nga không ủng
hộ “Chiến Dịch Tự Do cho Irag” nhưng quân khủng
bố đã tàn sát hơn 180 học sinh ở Beslan.
Trãi qua nhiều năm, nhóm
quá khích đồng thanh biện luận cho bạo loạn
với các lý do sau đây: Vì Do thái có mặt Bên Bờ Tây ngạn
(West Bank), hay tại quân đội Hoa Kỳ có mặt tại
Ả Rập Saudi, vì sự thảm bại của Taliban,
hay vì cuộc thánh chiến của hàng nghìn năm trước.
Thực tế: chúng ta không
đối diện một trường hợp bi
thương cần giải quyết hay xoa dịu. Chúng ta đang
đương đầu với những chủ thuyết
quá khích đi kèm theo một đường hướng bất
di bất dịch là biến mọi quốc gia thành nô lệ
và khống chế toàn thế giới.
Không có một hành động
của chúng ta là mời gọi sự điên cuồng của
kẻ sát nhân, không có biện pháp trì hoãn, mua chuộc,
thương lượng, nhân nhượng có thể làm lay
chuyển hay chận đứng các kế hoạch tàn sát
người.
Ngược lại, họ nhắm
vào những quốc gia nào có thể đổi thay bằng
bạo lực.
Để chiến đấu
với những kẻ thù như trên, biện pháp hữu hiệu
duy nhất là: chúng ta không bao giờ lùi bước, không bao
giờ đầu hàng, không bao giờ chấp nhận những
gì kém hơn sự chiến thắng vinh quang.
Những chủ thuyết sát
nhân của nhóm cực đoan Hồi Giáo là một thách thức
to lớn cho kỷ nguyên mới. Dù sao đi nữa cuộc
chiến này tương tự như cuộc chiến đấu
với Cộng Sản trong thế kỷ qua.
Tương tự như chủ
thuyết Cộng Sản, Hồi Giáo cực đoan là tầng
lớp đầy thế lực tự tấn phong cho mình
là nhà tuyên phong đại diện cho toàn thể thế giới
Hồi Giáo.
Bin Laden tuyên bố là vai trò của
ông: chọn lựa điều tốt hay không tốt cho
người dân. Hắn lớn lên trong trưởng giả,
giàu có và nhiều đặt quyền, đặt lợi và hắn
ta chọn lựa cho nguời dân nghèo con đường thành
kẻ sát nhân hay kẻ ôm bom tự sát.
Hắn bảo đảm với
mọi người là: Đây là con đường dẫn
đến thiên đàng. nhưng hắn không bao giờ dám tự
nguyện sẽ cùng đi với nạn nhân.
Tương tự như giáo
điều của Cộng Sản, những địch
nhân mới này giáo dục những người vô tư là phải
hy sinh cho chính trị hão huyễn xa vời. Điều này
thể hiện họ lạnh lùng trong những hành động
giết chóc, bất nhân tính.
Chúng ta nhìn thấy điều
đó thể hiện khi họ tàn sát Daniel Pearl, Nicholas Berg,
Margaret Hassan và nhiều người khác nữa.
Ngày ra toà tại Netherlands, kẻ
khủng bố tên là Theo van Gogh quay nhìn người thân mẫu
của nạn nhân bị hắn giết và tuyên bố: tôi
hoàn toàn không có cảm xúc gì cho nỗi đau của bà, vì bà
là kẻ vô thần.
Những lời lẽ ngụy trang đầy
hoa mỹ che đậy những giáo điều tàn độc
mà hầu hết những nạn nhân bị họ thanh toán
đều là những người Hồi Giáo.
Khi 25 đứa trẻ Irag bị
tàn sát bởi bom khủng bố, khi các giáo viên bị xử
tử nơi học đường, khi các nhân viên y tế
bị giết trong lúc săn sóc bệnh nhân vừa bị khủng
bố gây thương tích. Đó là những hành động
giết người lộ liễu, và xác thực rằng: họ
hoàn toàn chối bỏ công lý, lương tri, tôn giáo.
Quân khủng bố không những
chỉ là địch nhân của Hoa Kỳ, họ là địch
nhân của Hồi Giáo, họ là địch nhân của cả
loài người.
Chúng ta đã từng chứng
kiến những thành phần độc ác không biết điếm
nhục này, những kẻ không trái tim, nhiều tham vọng
hồ hỡi dẫn lối đưa đường cho
nạn nhân vào những trại giam đầy cực hình
như Cuộc Cách Mạng Văn Hóa (Trung Cộng) và Cánh
Đồng Thảm Sát (Campuchea).
Tương tự như giáo
điều của Cộng Sản, địch nhân mới
này theo đuổi đường lối chuyên chế
độc tài và lãnh tụ của họ khoát lên mình khuôn mặt
bi ai, đại diện cho kẻ thế cô chống lại
đế quốc.
Thật ra, họ có đầy
tham vọng của đế chế thống trị và họ
ước mong là sẽ tước quyền của mọi
người chung quanh, chỉ duy họ có được
quyền lực.
Dưới chính sách đó, họ
cấm đoán mọi sách vở, hủy hoại những
bia tưởng niệm, văn miếu cổ xưa, và bạo
hành với phụ nữ.
Họ sẽ tận diệt
các đối lập trong mọi hình thức; họ sẽ
khống chế mọi lãnh vực của đời sống
và cả luôn việc chế ngự tâm hồn.
Khi họ hứa hẹn công
bằng và thiêng liêng cao cả là khi bọn khủng bố
đã chuẩn bị sẵn một tương lai bạo
lực và đầy dẫy cực hình của thế gian.
Tương tự như giáo điều của
Cộng Sản, địch nhân mới này gạt bỏ những
người sống tự do và tuyên bố là những
người dù nam hay nữ sống theo tự do là yếu
hèn, suy đồi.
Zarqawi nói “Hoa Kỳ là sinh vật
hèn hạ nhất do Thượng Đế sáng tạo”.
Nhưng hãy lột trần sự
thật cho rõ ràng: chính họ là những kẻ hèn hạ mới
đi lùng bắt và giết trẻ em, người già yếu
bằng phương tiện gài bom trong xe, hay là kẻ cắt
cổ những nạn nhân bị chúng giam cầm, và nhắm
vào mục tiêu của người Hồi Giáo sau khi họ vừa
đi lễ xong.
Thật là một điều
cao quí khi giải phóng cho hơn 50 triệu người. Thật
là một điều cao quí cho những hành động
ngăn chận mọi sự phá hoại hủy diệt nền
dân chủ vừa chớm thành hình. Thật là một điều
cao quí khi chính nghĩa của tự do một lần nữa
sẽ tiêu diệt những kẻ thù chống lại nền
tư do chung.
Và nhóm Hồi Giáo quá khích sẽ
giống như chủ thuyết Cộng sản, chứa chất
từ trong cội rễ nhiều mâu thuẫn sẽ là con
đường đưa họ đến thất bại.
Vì sợ tự do, vì những
hành vi bất tin tưởng vào sự sáng tạo của
nhân loại mà trừng phạt những kiến thiết, cản
trở những đóng góp tích cực của hơn nửa
phần nhân loại. Những giáo điều thiển cận
này đánh giá thấp những thành quả mà nhân loại
đạt được và những thành công của xã hội
loài người.
Một điều mới mẻ
duy nhất của địch nhân là họ có tham vọng
chiếm hữu được vũ khí hủy hoại
hàng loạt để đánh chúng ta. Còn những tham vọng
khủng khiếp khác dựa trên những dữ kiện bị
bóp méo sai lạc của quá khứ được họ sử
dụng thành lý do để khai chiến.
Tiến trình của chiến
tranh chống lại giáo điều trên, thì kết quả được
khẳng định là: những
ai khinh miệt tự do thì tất nhiên đã tự rước
họa vào thân, tự đưa mình vào tình trạng thêm cô lập
cách biệt, tàn lụn và tự tan rã.
Vì những người sống
tự do đặt niềm tin vào tương lai, và làm chủ
tương lai mình.
Chúng ta không muốn gánh sự
xáo trộn của thế giới, nhưng chúng ta đáp lại
lời kêu gọi của lịch sử với đầy
tự tin và chiến lược toàn diện.
Để chống lại một
địa bàn rộng lớn, đa dạng của mạng
lưới khủng bố đòi hỏi sự kiên nhẫn,
tạo áp lực liên tục, đòi hỏi những đồng
minh đủ sức mạnh ở Âu Châu, Trung Đông, Bắc
Phi, Á Châu và các vùng khác nữa.
Hoa
Kỳ hợp lực với đồng minh, ngăn chận
những âm mưu khủng bố, phá vỡ khả năng
gây chiến, và tạo những kế hoạch đem lại
những chương trình mới được thiết kế
đầy hy vọng cho hàng triệu người đang sống
trong thế giới đầy hận thù, tàn bạo.
Trước hết, chúng ta
phải có những phương án để ngăn chận
những hành động khủng bố trưóc khi nó xảy
ra. Chúng ta phải cải tổ hệ thống chính quyền
trong nước thêm quyền hạn rộng rãi để
có thể tổ chức phòng vệ. Chúng ta kiến thiết
lại hệ thống tình báo để có thể đảm
nhận những công tác vô cùng khó khăn như theo dõi,
săn lùng hành vi của kẻ thù, dựa trên những tin tức
dù nhỏ nhặt được thu nhặt khắp nơi
ở trong nước hay hải ngoại.
Chúng ta hoạt động chung
với các chính quyền của nhiều quốc gia khác để
diệt các tổ khủng bố và làm tê liệt hoạt
động của các lãnh đạo nhóm khủng bố.
Cùng nhau hợp tác, chúng ta
đã tiêu diệt, bắt giữ hầu như những kẻ
có liên hệ đến vụ khủng bố ngày 11 tháng 9,
luôn cả những thủ lãnh cao cấp quan trọng của
Bin Laden, những tổ trưởng và nhiều ở khủng
bố trên 24 quốc gia: đây là bộ đầu nảo
của cuộc đánh bom chiến hạm USS Cole, thủ
lãnh này là lãnh đạo cao cấp của nhóm Al Qaeda tại
vùng Vịnh Ba Tư (Persian Gulf), bộ đầu nảo của
Jakarta, và cuộc đánh bom đầu tiên tại Bali, thủ
lãnh kế hoạch Zarqawi xếp đặt kế hoạch
đánh bom Thổ Nhỉ Kỳ và nhiều lãnh tụ cao cấp
khác của Al Qaeda hoạt động trong vùng Saudi Arabia.
Nói chung, Hoa Kỳ và đồng
minh đã phá vỡ ít nhất 10 đợt khủng bố nguy
hiểm nhất sau ngày 11 tháng 9 luôn cả 3 kế hoạch
của Al Qaeda nhằm tấn công Hoa Kỳ và các ổ xâm nhập
vào nội địa Hoa Kỳ.
Vì làm việc của chúng ta
có tiến triển liên tục, nên địch quân bị tổn
thất. Nhưng địch quân vẫn còn khả năng
hoạt động trên toàn cầu.
Sự cương quyết của
chúng ta quá rõ rệt: Chúng ta không ngừng nghỉ cho đến
khi tổ chức này, mạng lưới khủng bố
toàn cầu này bị vạch trần ra, bị bẻ gãy, và
thủ lãnh của họ phải chịu trách nhiệm cho
các hành động sát nhân.
Thứ ll: chúng ta quyết tâm
loại ngăn chận không vũ khí hủy diệt hàng loạt
rơi vào tay những chính quyền sống ngoài vòng pháp luật,
luôn cả những đồng bọn làm bạn với khủng
bố, họ sẵn sàng sử dụng nó mà không hề cân
nhắc.
Hoa Kỳ
hợp tác với Anh Quốc, Pakistan và các quốc gia khác
để lật tẩy và chận đứng những hoạt
động mua bán chợ đen vũ khí nguyên tử do A.Q.
Khan cầm đầu.
Lybia đã loại bỏ
chương trình nguyên tử và vũ khí hóa học, luôn cả
chương trình hỏa tiển tầm xa.
Trong năm vừa qua, Hoa Kỳ
và đồng minh trong chương trình mở rộng an
ninh khởi xướng kế hoạch chận đứng
hơn 12 thương thuyền có khả năng chuyên chở
vũ khí hủy diệt tân tiến, gồm có vũ khí hỏa
tiển tầm xa lãnh đạo bởi A.Q.Khan.
Kế hoạch này đã giảm
đi nhiều hiểm họa cho những quốc gia tự
do, nhưng chưa hoàn toàn tận diệt được chúng.
Kẻ hung đồ muốn
sử dụng những vũ khí khủng khiếp để
chống chúng ta nên họ hành động quyết liệt
trong sống còn để chiếm đoạt được
nó. Và chúng ta đang ráo riết ngăn chận không cho vũ
khí hủy diệt hàng loạt ấy lọt và tay họ.
Điều thứ lll: chúng
ta quyết tâm giải trừ thành phần cực đoan muốn
liên kết, yểm trợ hay dung dưỡng những thành
phần bất hảo. Những quốc gia như Syria và
Iran có bề dài lịch sử tiếp tay với khủng bố.
Họ không đáng được hưởng sự nhẫn
nhịn từ nhiều nạn nhân đáng thương.
Hoa Kỳ không phân biệt kẻ
gieo rắt khủng bố hay những kẻ dung dưỡng,
chứa chấp khủng bố, yểm trợ khủng bố
vì họ đồng có tội sát nhân.
Những chính quyền nào tự
chọn làm đồng minh của khủng bố cũng tự
chọn cho mình là đại địch của xã hội.
Và xã hội văn minh toàn cầu này sẽ qui hết trách
nhiệm cho những chính quyền đó.
Điều thứ lV: chúng
tôi sẽ giải giới quân sự của bất cứ
quốc gia nào dùng lãnh thổ của họ làm nơi đào
tạo khủng bố hay làm địa bàn để gieo rắc
khủng bố.
Cũng vì lẽ đó, chúng
tôi sẽ chiến đấu bên cạnh đồng minh
thân cận là A Phú Hãn để chống lại tàn quân Taliban
và đồng bọn là Al Qaeda. Do đó chúng ta hợp tác với
Tổng Thống (Pervez) Musharraf để cô lập và
đánh lại nhóm phiến quân tại Pakistan. Cũng vì lẽ
đó, chúng ta sẽ đánh nhóm tàn quân còn lại của chế
độ củ, và nhóm khủng bố tại Irag.
Mục đích của khủng
bố là lật đổ những chính thể dân chủ vừa
trổi dậy, và họ tuyên bố là một quốc gia
linh lạc là cửa mở cho tận cùng của bạo tàn,
tạo sự bất ổn cho Trung Đông, và tấn công Hoa
Kỳ và các quốc gia tự do khác với sự tàn bạo
mỗi ngày một gia tăng.
Cuộc chiến tranh sẽ
không đạt chiến thắng nếu không có sự hy
sinh, và cuộc chiến này đòi hỏi sự hy sinh thêm nữa,
càng nhiều thời gian thì chúng ta càng quyết tâm.
Những kẻ khủng bố
là những địch quân vô cùng tàn bạo chưa từng
thấy, họ bất chấp mọi luật lệ của
con người hay mọi qui ước của chiến
tranh.
Xin đừng đánh giá thấp
những khó khăn đang chờ phía trước, và cũng
đừng xao lãng trong cuộc chiến dù chúng ta có lợi
điểm hơn kẻ thù.
Kẻ quan sát thời cuộc
nhìn con đường trước mặt bằng con mắt
bi quan và tự thua cuộc. Điều này không hữu lý.
Trong mỗi lần khủng
bố lẻ tẻ, trong mỗi lần có đám tang của
nạn nhân là trẻ thơ là mỗi lần tỏ rõ bọn
khủng bố không phải vì yêu nước, không phải là
lực lượng phản kháng. Họ đúng là những
kẻ sát nhân đang dùng chiến tranh để đánh nhân
dân Irag.
Ngược lại, những
lãnh đạo do dân bầu lên đang chứng tỏ sự
cứng rắn cương quyết và phản ứng rất
nhanh. Nếu đem ra so sánh với phương thức bình
thường, hay bởi những tiến trình của lịch
sử, Irag có những tiến triễn về đường
lối chính trị rất đáng kể: họ thoát thai từ
nền thống trị độc tài, tiến đến
giải phóng, tiến đến bầu cử cho quốc
gia, đến việc soạn hiến chương trong khoản
thời gian chỉ 2 năm rưởi.
Với sự yểm trợ
của chúng ta, quân đội Irag đạt được
khả năng để đảm trách nhiều công việc
đáng kể, và càng ngày càng tăng thêm niềm tự tin.
Mười một tháng qua,
cuộc hành quân của chúng ta tại Falluja, chỉ có vài
cánh quân Irag tham chiến. Và hiện nay, hơn 80 cánh quân Irag
đang đánh lại phiến quân bên cạnh lực lượng
của chúng ta.
Việc tiến triển
không đến dễ dàng, nhưng vững chắc.
Và nếu ai có cái nhìn đứng
đắn đều không thể phủ nhận, thờ
ơ, chối bỏ các thành quả của nhân dân Irag.
Kẻ quan sát thời cuộc
nghi ngờ về sự bền bỉ của nền dân chủ
tại Irag. Họ đã đánh giá thấp mãnh lực và sự
lôi cuốn của tự do.
Có dư luận bàn bạc rằng:
nền dân chủ Irag bị chao đảo vi nội bộ
của Irag đang tranh cãi nhau. Nhưng đó chính là nhân tố
dân chủ: để trình bày quan điểm, phải biết
tranh cãi với những ai bất đồng chính kiến, và
phải tạo sự đồng thuận bằng
đường lối thuyết phục, và phải đáp
ứng cho nguyện vọng của toàn dân.
Có dư luận nói rằng
người Shias, Sunnis và Kurds tại Irag quá chia rẽ nên nền
dân chủ chắc sẽ không bền vững.
Thật ra thì, chính thể dân
chủ là con đường đầy hy vọng để
thống nhất một xã hội đa dạng, và bởi
hiến pháp trung ương tập quyền tôn trọng quyền
lợi cá nhân, và quyền tự do sống theo tập tục
của tín ngưỡng của mọi công dân. Đồng
thời dành chổ cho các dân tộc thiểu số Sunnis tiếng
nói, và chổ đứng cho tương lai của quê
hương đất nước.
Quả thật, hạt giống
tự do vừa mới gieo trồng tại Irag, khi nó
tăng trưỏng, nó không là những cánh hoa èo uột. Mà
cây đó phải khỏe mạnh và rắn chắc.
Là người Hoa Kỳ,
chúng ta tin rằng mọi người khắp nơi chọn
cho mình sự tự do thay vì làm nô lệ. Và sự tự do
đó một khi đã chọn tự nó đã nâng cao đời
sống nhân luân.
Vì vậy, chúng tôi tin tưởng
rằng, khi đồng minh của chúng tôi và nhân dân Irag
đều hoàn tất sứ mạng, nền dân chủ của
Irag sẽ thăng hoa.
Có kẻ quan sát thòi cuộc tuyên
bố là Hoa Kỳ nên bỏ cuộc và mau chóng rời khỏi
Irag. Đó là một phản bác đầy ảo tưởng,
đầy nguy hiểm với một luận điệu tầm
thường như: Liệu Hoa Kỳ và những quốc
gia tự do sẽ được an toàn tăng hay giảm
tùy theo cường độ Zarqawi và Bin Laden khống chế
nước Irag, dân sự và nguồn tài nguyên sao?.
Việc truất phế nhà
độc tài và giúp cho người dân được tự
do, thì chúng ta sẽ không để yên cho bọn sát nhân mới
nào xuất hiện, với mục đích tối hậu là
quyết tàn phá đất nước chúng ta, và cướp
quyền cai trị Irag bằng bạo lực.
Trên con đường
trường kỳ đấu tranh, có khi đi nửa
đường thì sự tìm kiếm đời sống tỉnh
lặng hay cám dỗ ta; khiến ta muốn trốn tránh trách
nhiệm và mọi phức tạp đầy khó khăn của
thế giới, và mơ ước là địch nhân cuồng
tín sẽ bớt cuồng tín và chán ngán việc chém giết.
Đó là một thế giới
thái bình, nhưng nó không là thế giới chúng ta đang sống.
Địch nhân sẽ không bao giờ mệt mỏi, không
bao giờ thỏa mãn, không bao giờ toại nguyện,
không bao giờ bằng lòng cho là những chém giết tàn bạo
của quá khứ là đủ.
Địch nhân đo lường
mỗi bước thối lui của thế giới
văn minh này sự mời mọc cho bạo lực to lớn
hơn.
Về Irag: hòa bình sẽ không
đến nếu không có chiến thắng.
Chúng ta sẽ nai lưng gồng
gánh, và chúng ta sẽ chiến thắng vẻ vang.
Điều thứ V: trong kế
hoạch của chúng ta là dùng biện pháp ngăn ngừa
không cho quân phiến loạn cơ hội để chiêu dụ
thêm người bằng cách thay thế những hận thù
và bất đồng chính kiến bằng nền dân chủ
và niềm hy vọng trãi rộng toàn vùng Trung Đông.
Đây là một kế hoạch
đầy khó khăn và dài hạn, nhưng không
phương pháp nào hiệu quả hơn. Tương lai của
chúng ta, và tương lai của vùng đất này liên đới
nhau như móc xích.
Nếu toàn vùng Trung Đông bị
bỏ rơi trong cay đắng, nếu những quốc
gia ấy còn sống trong điêu linh, trong lúc những nhóm cực
đoan tha hồ khoáy động sự bất bình của
hàng triệu người, thì nơi vùng đất đó của
quả địa cầu sẽ là phát sinh xung đột
đến bất tận và chồng chất lên nhiều hiểm
họa cho thế hệ này của chúng ta đến thế
hệ kế tiếp.
Nếu dân cư trong vùng
đó được quyền lực chọn cho
tương lai của mình và đưọc tiến triển
theo khả năng cúa mình và được quyền tham gia
trong căn bản tự do của mỗi người dù
nam hay nử, thì thành phần quá khích sẽ tự động
thu nhỏ lại và luồn sóng bạo lực cực
đoan sẽ giảm cường độ trên toàn cầu
và sẽ tự chấm dứt.
Khi tranh đấu cho hy vọng
và tự do của người khác là chúng ta xây đắp
cho nền tự do của chúng ta thêm an toàn.
Chúng ta chọn lựa sự
phấn đấu này là điều thực tiển. Chúng
ta khích lệ đồng minh tại vùng Trung Đông, bao gồm
cả Ai Cập và Saudi Arabia chọn con đường canh
tân, vực dậy sức mạnh tiềm tàng trong xã hội
để chống lại khủng bố bằng cách tôn trọng
quyền lợi và quyền lựa chọn của người
dân.
Chúng ta đúng chung hàng ngũ
với những ai bị áp bức, bị lưu vong bởi
những chính phủ độc tài, vì chúng ta hiểu là ngày
hôm nay những người bị áp bức sẽ trở
thành lãnh đạo cho dân chủ của ngày sau.
Chúng ta điều trần mọi
điều qua đường lối ngoại giao, và minh
chứng rõ ràng, thẳng thắng là chúng ta tin vào sự tự
trị, vào quy luật của luật pháp, vào tự do tôn
giáo, vào phụ nữ bình quyền, tin chắc rằng
đó là quyền hạn và điều chính đáng nhất
cho mọi nơi, mọi văn hóa.
Nếu chúng ta làm tròn sứ mạng
là đối diện với phần tử cực đoan,
và chúng ta hiểu biết là những việc trọng yếu
phải được giải quyết từ trong nội
bộ của Hồi Giáo.
Công việc này đang tiến
hành.
Nhiều học giả Hồi
Giáo đã công khai khai trừ khủng bố, và thường
trích dụ từ kinh Koran, chương 5 đoạn 32 là việc
giết một mạng người vô tội cũng là giết
toàn nhân loại, và việc cứu sống một mạng
người là cứu toàn nhân loại.
Sau
cuộc khủng bố tại London ngày 7 tháng 7, một (sứ
quân) thủ lãnh Hồi Giáo của khối Hồi Giáo Ả
Rập (United Arab Emirates) tuyên bố là: Bất cứ ai có
hành vi như vậy thì không phải là người Hồi
Giáo, cũng không là người có tôn giáo.
Thời điểm đã
đến cho tất cả mọi lãnh đạo Hồi
Giáo có trách nhiệm phải đồng thanh khai trừ các
giáo điều mang tác động lợi dụng Hồi
Giáo cho mục đích tối hậu của chính trị và
làm ô uế niềm tin cao cả thiêng liêng.
Nhiều đức tin của
Hồi Giáođược thể hiện qua hành động
quyết liệt, bất chấp mọi nguy hiểm cho bản
thân. Nơi nào chúng ta tham chiến chống bọn quá khích,
nơi đó có đồng minh Hồi Giáo đứng lên và
cùng chúng ta chiến đấu, và tự trở thành đồng
minh trong việc làm đầy chính nghĩa.
Đoàn quân A Phú Hãn đang chiến
đấu chống tàng quân Taliban, và quân đội Irag
đang hy sinh để đánh bại Al Qaeda trong quê
hương họ.
Đây là những công dân
đầy oai hùng nhận thức rõ cho cái giá phải đạt
được là: sự sống tự do của mình,
tương lai của khu vực đang sinh sống, nền
công lý và nhân bản đặc thù của dân tộc. Và Hoa Kỳ
rất hãnh diện được đứng bên cạnh họ.
Với sự trổi dậy
của đại địch, và khai màn cho sự chao đảo
của ý thức hệ toàn cầu, thời điểm của
thế hệ chúng ta trong lịch sử được khắc
ghi bằng những thách thức mới đầy cam go. Dù
vậy, chúng ta nhập cuộc đấu tranh này cũng thể
hiện cuộc vật lộn của thời xa xưa giữa
hai thế lực một thế lực hoàn toàn tin tưởng
vào kẻ độc tài, và một thế lực khác đặt
niềm tin vào người dân.
Qua diễn biến của lịch
sử, kẻ bạo tàn và kẻ sắp trở thành bạo
tàn lúc nào cũng biện minh rằng chém giết là chính
đáng để phục vụ cho một mưu đồ
lớn. Và tự họ cô lập mình xa cách những người
chân chính trên khắp toàn cầu.
Kẻ bạo tàn và kẻ sắp
trở thành bạo tàn lúc nào cũng biện minh là một xã
hội với kỷ luật
nghiêm minh vững mạnh, trong sáng sẽ có giai đoạn
thối nát và xụp đổ.
Kẻ bạo tàn và kẻ sắp
trở thành bạo tàn lúc nào cũng biện minh là nhũng
ai dù nam hay nữ sống trong tự do là bạc nhược
và hư hỏng cho đến ngày giờ nào đó họ sẽ
đánh bại những người (nam hay nử) này.
Chúng ta không biết cuộc
hành trình đang sống còn của chúng ta ra sao, chúng ta vẫn
lãnh nhận và sự hy sinh còn chờ đợi trong lối
đi phía trước.
Chúng ta ý thức rằng, dù sao, việc
bảo vệ cho tự do rất xứng đáng cho chúng ta
hy sinh. Chúng ta ý thức rằng sự yêu chuộng tự do
là sức mạnh vô biên của lịch sử. Chúng ta ý thức
rằng chính nghĩa cho tự do một lần nữa sẽ
được thịnh hành.
Mong Thượng đế
ban ơn lành cho quí vị.
WASHINGTON (CNN) - Oct
6th,2005. President Bush told Americans on Thursday that evil men
must be stopped "before their crimes can multiply" and that Islamic
radicalism "contains inherent contradictions that doom it to
failure."
In a speech at a
National Endowment for Democracy event, the president said terrorists had no
provocation for the attacks on September 11, 2001. He also said that since
then, officials had thwarted several other attacks and attempts to sneak
terrorists into the country.
* * *
Here is a transcript of
the president's remarks:
President Bush speech
at a National Endowment for Democracy
President Bush: I'm honored once again
to be with the supporters of the National Endowment for Democracy.
Since the day President
Ronald Reagan set out the vision for this endowment, the world has seen the
swiftest advance of democratic institutions in history. And Americans are proud
to have played our role in this great story.
Our nation stood guard
on tense borders. We spoke for the rights of dissidents and the hopes of
exiles. We aided the rise of new democracies on the ruins of tyranny.
And all the costs and
sacrifice of that struggle has been worth it because from Latin America to
Europe to Asia we've gained the peace that freedom brings.
In this new century,
freedom is once again assaulted by enemies, determined to roll back generations
of democratic progress. Once again, we're responding to a global campaign of
fear with a global campaign of freedom. And once again, we will see freedom's
victory.
Again, I want to thank
you for inviting me back. Thank you for the short introduction.
I appreciate Carl
Gershman.
I want to welcome
former Congressman Dick Gephardt, who is a board member of the National
Endowment for Democracy.
It's good to see you,
Dick.
And I appreciate Chris
Cox, who's the chairman of the U.S. Security and Exchange Commission and a
board member for the National Endowment for Democracy, for being here as well.
And I want to thank all
the other board members.
I appreciate the
secretary of state, Condi Rice, who has joined us. Alongside her, our secretary
of defense, Donald Rumsfeld.
Thank you all for being
here.
I'm proud as well that
the newly sworn-in chairman of the Joint Chiefs, the first Marine ever to hold
that position, is with us today, Gen. Peter Pace.
And I thank members of
the diplomatic corps who are here as well.
Recently, our country
observed the fourth anniversary of a great evil and looked back on a great
turning point in our history.
We still remember a
proud city covered in smoke and ashes, a fire across the Potomac, and
passengers who spent their final moments on Earth fighting the enemy. We still
remember the men who rejoice in every death, and Americans in uniform rising to
duty. And we remember the calling that came to us on that day and continues to
this hour.
We will confront this
mortal danger to all humanity. We will not tire or rest until the war on terror
is won.
The images and
experience of September 11 are unique for Americans.
Yet the evil of that
morning has reappeared on other days in other places -- in Mombasa [Kenya] and
Casablanca [Morocco] and Riyadh [Saudi Arabia] and Jakarta [Indonesia] and
Istanbul [Turkey], in Madrid [Spain], in Beslan [Russia], in Taba [Egypt] and
Netanya [Israel] and Baghdad [Iraq] and elsewhere.
In the past few months,
we've seen a new terror offensive with attacks in London [England], Sharm
el-Sheikh [Egypt] and a deadly bombing in Bali [Indonesia] once again.
All these separate
images of destruction and suffering that we see on the news can seem like
random and isolated acts of madness. Innocent men and women and children have
died simply because they boarded the wrong train or worked in the wrong
building or checked into the wrong hotel.
And while the killers
choose their victims indiscriminately, their attacks serve a clear and focused
ideology, a set of beliefs and goals that are evil but not insane.
Some call this evil
Islamic radicalism. Others militant jihadism.
Still, others
Islamo-fascism.
Whatever it's called,
this ideology is very different from the religion of Islam. This form of
radicalism exploits Islam to serve a violent political vision: the
establishment, by terrorism and subversion and insurgency, of a totalitarian
empire that denies all political and religious freedom.
These extremists
distort the idea of jihad into a call for terrorist murder against Christians
and Jews and Hindus and also against Muslims from other traditions that they
regard as heretics.
Many militants are part
of global borderless terrorist organizations like Al Qaeda, which spreads
propaganda and provides financing and technical assistance to local extremists
and conducts dramatic and brutal operations like September 11.
Other militants are
found in regional groups often associated with al Qaeda; paramilitary
insurgencies and separatist movements in places like Somalia and the
Philippines and Pakistan and Chechnya and Kashmir and Algeria.
Still others spring up
in local cells inspired by Islamic radicalism but not centrally directed.
Islamic radicalism is
more like a loose network with many branches than an army under a single
command. Yet these operatives fighting on scattered battlefields share a
similar ideology and vision for our world.
We know the vision of
the radicals because they've openly stated it in videos and audiotapes and
letters and declarations and Web sites.
First, these extremists
want to end American and Western influence in the broader Middle East, because
we stand for democracy and peace and stand in the way of their ambitions.
Al Qaeda's leader,
Osama bin Laden, has called on Muslims to dedicate, quote, "their
resources, sons and money to driving infidels out of their lands."
Their tactic to meet
this goal has been consistent for a quarter century: They hit us and expect us
to run.
They want us to repeat
the sad history of Beirut [Lebanon] in 1983 and Mogadishu [Somalia] in 1993,
only this time on a larger scale with greater consequences.
Second, the militant
network wants to use the vacuum created by an American retreat to gain control
of a country, a base from which to launch attacks and conduct their war against
nonradical Muslim governments.
Over the past few
decades, radicals have specifically targeted Egypt and Saudi Arabia and
Pakistan and Jordan for potential takeover.
They achieved their
goal for a time in Afghanistan. Now they've set their sights on Iraq.
Bin Laden has stated
the whole world is watching this war and the two adversaries: It's either
victory and glory or misery and humiliation.
The terrorists regard
Iraq as the central front in their war against humanity, and we must recognize
Iraq as the central front in our war on terror.
Third, the militants
believe that controlling one country will rally the Muslim masses, enabling
them to overthrow all moderate governments in the region and establish a
radical Islamic empire that spans from Spain to Indonesia.
With greater economic
and military and political power, the terrorists would be able to advance their
stated agenda: to develop weapons of mass destruction, to destroy Israel, to
intimidate Europe, to assault the American people and to blackmail our
government into isolation.
Some might be tempted
to dismiss these goals as fanatical or extreme. Well, they are fanatical and
extreme, and they should not be dismissed.
Our enemy is utterly
committed. As [Abu Musab] al-Zarqawi has vowed, "We will either achieve
victory over the human race or we will pass to the eternal life."
And the civilized world
knows very well that other fanatics in history, from Hitler to Stalin to Pol
Pot, consumed whole nations in war and genocide before leaving the stage of
history.
Evil men obsessed with
ambition and unburdened by conscience must be taken very seriously, and we must
stop them before their crimes can multiply.
Defeating a militant
network is difficult because it thrives like a parasite on the suffering and
frustration of others.
The radicals exploit
local conflicts to build a culture of victimization in which someone else is
always to blame and violence is always the solution.
They exploit resentful
and disillusioned young men and women, recruiting them through radical mosques
as the pawns of terror.
And they exploit modern
technology to multiply their destructive power. Instead of attending faraway
training camps, recruits can now access online training libraries to learn how
to build a roadside bomb or fire a rocket-propelled grenade.
And this further
spreads the threat of violence, even within peaceful democratic societies.
The influence of
Islamic radicalism is also magnified by helpers and enablers. They have been
sheltered by authoritarian regimes: allies of convenience like Syria and Iran
that share the goal of hurting America and moderate Muslim governments and use
terrorist propaganda to blame their own failures on the West and America and on
the Jews.
The radicals depend on
front operations such as corrupted charities which direct money to terrorist
activity. They are strengthened by those who aggressively fund the spread of
radical, intolerant versions of Islam in unstable parts of the world.
The militants are aided
as well by elements of the Arab news media that incite hatred and
anti-Semitism, that feed conspiracy theories and speak of so-called
"American war on Islam" with seldom a word about American actions to
protect Muslims in Afghanistan, Bosnia, Somalia, Kosovo, Kuwait and Iraq.
Some have also argued
that extremism has been strengthened by the actions of our coalition in Iraq, claiming
that our presence in that country has somehow caused or triggered the rage of
radicals.
I would remind them
that we were not in Iraq on September 11, 2001, and al Qaeda attacked us
anyway.
The hatred of the
radicals existed before Iraq was an issue, and it will exist after Iraq is no
longer an excuse.
The government of
Russia did not support Operation Iraqi Freedom, and yet militants killed more
than 180 Russian schoolchildren in Beslan.
Over the years, these
extremists have used a litany of excuses for violence: Israeli presence on the
West Bank or the U.S. military presence in Saudi Arabia or the defeat of the
Taliban or the crusades of a thousand years ago.
In fact, we're not
facing a set of grievances that can be soothed and addressed. We're facing a
radical ideology with unalterable objectives: to enslave whole nations and
intimidate the world.
No act of ours invited
the rage of the killers, and no concession, bribe or act of appeasement would
change or limit their plans for murder.
On the contrary, they
target nations whose behavior they believe they can change through violence.
Against such an enemy
there is only one effective response: We will never back down, never give in
and never accept anything less than complete victory.
The murderous ideology
of the Islamic radicals is the great challenge of our new century. Yet in many
ways, this fight resembles the struggle against communism in the last century.
Like the ideology of
communism, Islamic radicalism is elitist, led by a self-appointed vanguard that
presumes to speak for the Muslim masses.
Osama bin Laden says
his own role is to tell Muslims, quote, "what is good for them and what is
not." And what this man who grew up in wealth and privilege considers good
for poor Muslims is that they become killers and suicide bombers.
He assures them that
this is the road to paradise, though he never offers to go along for the ride.
Like the ideology of
communism, our new enemy teaches that innocent individuals can be sacrificed to
serve a political vision. And this explains their cold-blooded contempt for
human life.
We've seen it in the
murders of Daniel Pearl, Nicholas Berg and Margaret Hassan and many others.
In a courtroom in the
Netherlands, the killer of Theo van Gogh turned to the victim's grieving mother
and said, "I do not feel your pain because I believe you are an
infidel."
And in spite of this
veneer of religious rhetoric, most of the victims claimed by the militants are
fellow Muslims.
When 25 Iraqi children
are killed in a bombing or Iraqi teachers are executed at their school or
hospital workers are killed caring for the wounded, this is murder, pure and
simple; the total rejection of justice and honor and moral and religion.
These militants are not
just the enemies of America or the enemies of Iraq, they are the enemies of
Islam and the enemies of humanity.
We have seen this kind
of shameless cruelty before, in the heartless zealotry that led to the gulags
and the Cultural Revolution and the killing fields.
Like the ideology of
communism, our new enemy pursues totalitarian aims. Its leaders pretend to be
in an aggrieved party, representing the powerless against imperial enemies.
In truth, they have
endless ambitions of imperial domination, and they wish to make everyone
powerless except themselves.
Under their rule, they
have banned books and desecrated historical monuments and brutalized women.
They seek to end
dissent in every form and to control every aspect of life and to rule the soul
itself.
While promising a
future of justice and holiness, the terrorists are preparing for a future of
oppression and misery.
Like the ideology of
communism, our new enemy is dismissive of free peoples, claiming that men and
women who live in liberty are weak and decadent.
Zarqawi has said that
Americans are, quote, "the most cowardly of God's creatures," but
let's be clear: It is cowardice that seeks to kill children and the elderly
with car bombs and cuts the throat of a bound captive and targets worshippers
leaving a mosque.
It is courage that
liberated more than 50 million people. It is courage that keeps an untiring
vigil against the enemies of a rising democracy. And it is courage and the
cause of freedom that once again will destroy the enemies of freedom.
And Islamic radicalism,
like the ideology of communism, contains inherent contradictions
that doom it to
failure.
By fearing freedom, by
distrusting human creativity and punishing change and limiting the
contributions of half the population, this ideology undermines the very
qualities that make human progress possible and human society successful.
The only thing modern
about the militants' vision is the weapons they want to use against us. The
rest of their grim vision is defined by a warped image of the past, a
declaration of war on the idea of progress itself.
And whatever lies ahead
in the war against this ideology, the outcome is not in doubt: Those who
despise freedom and progress have condemned themselves to isolation decline and
collapse.
Because free peoples
believe in the future, free peoples will own the future.
We didn't ask for this
global struggle, but we're answering history's call with confidence and a
comprehensive strategy.
Defeating a broad and
adaptive network requires patience, constant pressure, and strong partners in
Europe, the Middle East, North Africa, Asia and beyond.
Working with these
partners, we're disrupting militant conspiracies, destroying their ability to
make war, and working to give millions in a troubled region of the world a
hopeful alternative to resentment and violence.
First, we're determined
to prevent the attacks of terrorist network before they occur. We're
reorganizing our government to give this nation a broad and coordinated
homeland defense. We're reforming our intelligence agency for the incredibly
difficult task of tracking enemy activity, based on information that often
comes in small fragments from widely scattered sources here and abroad.
We're acting, along
with the governments from many countries, to destroy the terrorist networks and
incapacitate their leaders.
Together, we've killed
or captured nearly all of those directly responsible for the September 11 attacks,
as well as some of bin Laden's most senior deputies, al Qaeda managers and
operatives in more than 24 countries: the mastermind of the USS Cole bombing
who was chief of al Qaeda operations in the Persian Gulf, the mastermind of the
Jakarta and the first Bali bombings, a senior Zarqawi terrorist planner who was
planning attacks in Turkey and many of al Qaeda's senior leaders in Saudi
Arabia.
Overall, the United
States and our partners have disrupted at least 10 serious al Qaeda terrorist
plots since September 11, including three al Qaeda plots to attack inside the
United States. We've stopped at least five more al Qaeda efforts to case
targets in the United States or infiltrate operatives into our country.
Because of the steady
progress, the enemy is wounded. But the enemy is still capable of global
operations.
Our commitment is
clear: We will not relent until the organized, international terror networks
are exposed and broken and their leaders held to account for their acts of
murder.
Second, we're determined
to deny weapons of mass destruction to outlaw regimes and to their terrorist
allies who would use them without hesitation.
The United States,
working with Great Britain, Pakistan and other nations, has exposed and
disrupted a major black market operation in nuclear technology led by A.Q.
Khan.
Libya has abandoned its
chemical and nuclear programs as well as long-range ballistic missiles.
In this last year,
America and our partners in the Proliferation Security Initiative have stopped
more than a dozen shipments of suspected weapons technology, including
equipment for Iran's ballistic missile program.
This progress has
reduced the danger to free nations, but it has not removed it.
Evil men who want to
use horrendous weapons against us are working in deadly earnest to gain them.
And we're working urgently to keep weapons of mass destruction out of their
hands.
Third, we're determined
to deny radical groups the support and sanctuary of outlaw regimes. State
sponsors like Syria and Iran have a long history of collaboration with
terrorists, and they deserve no patience from the victims of terror.
The United States makes
no distinction between those who commit acts of terror and those who support
and harbor them, because they're equally as guilty of murder.
Any government that
chooses to be an ally of terror has also chosen to be an enemy of civilization.
And the civilized world must hold those regimes to account.
Fourth, we're
determined to deny the militant's control of any nation which they would use as
a home base and a launching pad for terror.
For this reason, we're
fighting beside our Afghan partners against remnants of the Taliban and their
al Qaeda allies. For this reason, we're working with President [Pervez]
Musharraf to oppose and isolate the militants in Pakistan. And for this reason,
we're fighting the regime remnants and terrorists in Iraq.
The terrorists' goal is
to overthrow a rising democracy, claim a strategic country as a haven for
terror, destabilize the Middle East and strike America and other free nations
with ever-increasing violence.
Wars are not won
without sacrifice, and this war will require more sacrifice, more time and more
resolve.
The terrorists are as
brutal an enemy as we've ever faced. They're unconstrained by any notion of our
common humanity or by the rules of warfare.
No one should
underestimate the difficulties ahead, nor should they overlook the advantages
we bring to this fight.
Some observers look at
the job ahead and adopt a self-defeating pessimism. It is not justified.
With every random
bombing and with every funeral of a child it becomes more clear that the
extremists are not patriots or resistance fighters. They are murderers at war
with the Iraqi people themselves.
In contrast, the
elected leaders of Iraq are proving to be strong and steadfast. By any standard
or precedent of history, Iraq has made incredible political progress: from
tyranny, to liberation, to national elections, to the writing of a constitution
in the space of 2 1/2 years.
With our help, the
Iraqi military is gaining new capabilities and new confidence with every
passing month.
At the time of our
Falluja operations 11 months ago, there were only a few Iraqi army battalions
in combat. Today there are more than 80 Iraqi army battalions fighting the
insurgency alongside our forces.
Progress isn't easy,
but it is steady.
And no fair-minded
person should ignore, deny or dismiss the achievements of the Iraqi people.
Some observers question
the durability of democracy in Iraq. They underestimate the power and appeal of
freedom.
We've heard it
suggested that Iraq's democracy must be on shaky ground because Iraqis are
arguing with each other. But that's the essence of democracy: making your case,
debating with those who disagree, building consensus by persuasion and
answering to the will of the people.
We've heard it said
that the Shias, Sunnis and Kurds of Iraq are too divided to form a lasting
democracy.
In fact, democratic
federalism is the best hope for unifying a diverse population, because a
federal constitutional system respects the rights and religious traditions of
all citizens while giving all minorities, including the Sunnis, a stake and a
voice in the future of their country.
It is true that the
seeds of freedom have only recently been planted in Iraq but democracy, when it
grows, is not a fragile flower. It is a healthy, sturdy tree.
As Americans, we
believe that people everywhere -- everywhere prefer freedom to slavery and that
liberty, once chosen, improves the lives of all.
And so we're confident,
as our coalition and the Iraqi people each do their part, Iraqi democracy will
succeed.
Some observers also
claim that America would be better off by cutting our losses and leaving Iraq
now. It's a dangerous illusion refuted with a simple question: Would the United
States and other free nations be more safe or less safe with Zarqawi and bin
Laden in control of Iraq, its people and its resources?
Having removed a dictator
and aided free peoples, we will not stand by as a new set of killers dedicated
to the destruction of our own country seizes control of Iraq by violence.
There's always a
temptation in the middle of a long struggle to seek the quiet life, to escape
the duties and problems of the world, and to hope the enemy grows weary of
fanaticism and tired of murder.
This would be a
pleasant world, but it's not the world we live in. The enemy is never tired,
never sated, never content with yesterday's brutality.
The enemy considers
every retreat of the civilized world as an invitation to greater violence.
In Iraq, there is no
peace without victory. We will keep our nerve and we will win that victory.
The fifth element of
our strategy in the war on terror is to deny the militants future recruits by
replacing hatred and resentment with democracy and hope across the broader
Middle East.
This is a difficult,
long-term project, yet there's no alternative to it. Our future and the future
of that region are linked.
If the broader Middle
East is left to grow in bitterness, if countries remain in misery, while
radicals stir the resentments of millions, then that part of the world will be
a source of endless conflict and mounting danger for our generation and the
next.
If the peoples in that
region are permitted to chose their own destiny and advance by their own energy
and by their participation as free men and women, then the extremists will be
marginalized and the flow of violent radicalism to the rest of the world will
slow and eventually end.
By standing for the
hope and freedom of others we make our own freedom more secure.
America is making this
stand in practical ways. We're encouraging our friends in the Middle East,
including Egypt and Saudi Arabia, to take the path of reform, to strengthen
their own societies in the fight against terror by respecting the rights and
choices of their own people.
We're standing with
dissidents and exiles against oppressive regimes, because we know that the
dissidents of today will be the democratic leaders of tomorrow.
We're making our case
through public diplomacy, stating clearly and confidently our belief in
self-determination and the rule of law and religious freedom and equal rights
for women; beliefs that are right and true in every land and in every culture.
As we do our part to
confront radicalism, we know that the most vital work will be done within the
Islamic world itself.
And this work has
begun.
Many Muslim scholars
have already publicly condemned terrorism, often citing Chapter 5, Verse 32 of
the Koran, which states that killing an innocent human being is like killing
all humanity, and saving the life of one person is like saving all of humanity.
After the attacks in
London on July 7, an imam in the United Arab Emirates declared, "Whoever
does such a thing is not a Muslim, nor a religious person."
The time has come for
all responsible Islamic leaders to join in denouncing an ideology that exploits
Islam for political ends and defiles a noble faith.
Many people of the
Muslim faith are proving their commitment at great personal risk. Everywhere we
have engaged the fight against extremism, Muslim allies have stood up and
joined the fight, becoming partners in a vital cause.
Afghan troops are in
combat against Taliban remnants. Iraqi soldiers are sacrificing to defeat al
Qaeda in their own country.
These brave citizens
know the stakes: the survival of their own liberty, the future of their own
region, the justice and humanity of their own tradition. And the United States
of America is proud to stand beside them. With the rise of a deadly enemy and
the unfolding of a global ideological struggle, our time in history will be
remembered for new challenges and unprecedented dangers. And yet the fight we
have joined is also the current expression of an ancient struggle between those
who put their faith in dictators and those who put their faith in the people.
Throughout history,
tyrants and would-be tyrants have always claimed that murder is justified to
serve their grand vision. And they end up alienating decent people across the
globe.
Tyrants and would-be
tyrants have always claimed that regimented societies are strong and pure until
those societies collapse in corruption and decay.
Tyrants and would-be
tyrants have always claimed that free men and women are weak and decadent until
the day that free men and women defeat them.
We don't know the
course of our own struggle, the course our own struggle will take, or the
sacrifices that might lie ahead.
We do know, however,
that the defense of freedom is worth our sacrifice. We do know the love of
freedom is the mightiest force of history. And we do know the cause of freedom
will once again prevail.
May God bless you.