Transcript of President Bush's speech at
Courtesy of the White House
August 30, 2005
The White House released this transcript
of President Bush's speech at North Island Naval Air Station Tuesday.
Thank you all. Thanks for the warm welcome.
It's good to be back in
This morning our hearts and prayers are
with our fellow citizens along the
The federal, state and local governments
are working side-by-side to do all we can to help people get back on their
feet, and we have got a lot of work to do. Our teams and equipment are in place
and we're beginning to move in the help that people need. Americans who wish to
help can call 1-800-HELPNOW, or log on to RedCross.org, or get in touch with
the Salvation Army. The good folks in
As we deliver relief to our citizens to
the south, our troops are defending all our citizens from threats abroad. In
the war on terror, all of you gathered here today are playing a critical role.
Our naval aviators are displaying their fantastic skill in bringing justice to
our enemies. Our sailors on Navy ships are patrolling the high seas.
You're maintaining those ships and keeping them ready for battle.
You're serving on special operations teams
that are hunting the Taliban and al Qaeda fighters in the mountains of
However you are serving, each of you is
defending our nation and bringing honor to the uniform, and your
Commander-in-Chief, and your country is proud of your service.
I'm also proud to stand with those whose
achievements we commemorate today, the military veterans of World War II. In
war,
Your victory came at great cost. And many
of the heroes who fought by your side would not live to make the return journey
home. More than 400,000 Americans gave their lives in that war, and some of
them are buried a few miles from here at
Today, your hair is whitened. Your steps
have slowed. Yet you have seen in your lifetime the rabbi's promise come true.
The freedom that was born of your sacrifice has lifted millions of God's
children across the Earth. This freedom is your monument to your fallen
friends, your gift to their children and grandchildren, and your sacred bond
with generations of patriots past and present who have worn the nation's
uniform.
As we look into your faces, we see the
same quiet resolve that defeated our enemies. And we count it a privilege to be
the citizens of the country that you served. We pray that your comrades you
have lost found peace with their Creator, and we honor your sacrifice by
recommitting ourselves to the great ideals for which you fought and bled.
I'm honored today to be traveling with the
First Lady of the
I'm proud to be here today with a man who
is doing an excellent job for the
I want to thank the Chairman of the Armed
Services Committee, Duncan Hunter. Congressman Hunter is with us today.
Congressman Duncan Hunter is, today, here
with his dad, Robert Hunter, who served in World War II. And he has a son who
is a proud Marine in
I want to thank Secretary Tom Johnson of
the California Department of Veteran Affairs. I want to thank Mayor Tom Smisek
and his wife, Peggy. He's the mayor of
We're proud to be in the company of Medal
of Honor recipients – Robert Modrzejewski, Jay Vargas, Red Millett, John Finn,
John McGinty. Thank you for coming. Thank you for your courage.
Finally, I want to thank Sybil Stockdale, the wife of Admiral
James Stockdale, for being with us today.
Sixty years ago this Friday, General
Douglas MacArthur accepted the Japanese surrender aboard the USS Missouri in
In the midst of this struggle, we have
confidence in our cause because we know that
Fifty years ago we saw that character and
that courage in men such as Leon Stone, who was a young Navy sailor aboard the
battleship
And today, their grandson, Captain Randy
Stone, carries on a proud family tradition. Captain Stone is a Marine officer
now serving in
Captain Stone proudly wears the uniform
just as his grandfathers did at
The men and women who served in World War
II belonged to a generation that kept its faith even when liberty's ultimate
triumph was far from clear. When
Franklin Roosevelt refused to accept that
democracy was finished. His optimism reflected his belief that the enemy's will
to power could not withstand our will to live in freedom. He told the American
people that our liberty depended on the success of liberty in other lands. And
he called on Americans to defend that liberty, and millions answered the call.
Within four years,
Our victory in
President Roosevelt was guided in victory
in World War II by certain timeless principles. First, President Roosevelt
believed that free nations could muster the resolve to defend themselves. In
his day that belief was sorely tested by a ruthless and determined enemy. Our
troops in the Pacific found themselves up against a ferocity they had never
before encountered – kamikaze pilots on suicidal missions, soldiers who fought
to the last man, commanders animated by a fanatical belief that their nation
was ordained to rule the Asian continent.
This enemy took many lives and left many
grieving families. Yet, in the end, they were no match for the forces of the
One of the first to recognize this truth
was a member of
In World War II, wherever our troops
raised the flag of victory, they would also sow the seeds of liberty, and asa
result, the world is better off.
Secondly, President Roosevelt believed
that the call to freedom is universal. Many of our closest allies did not agree
with him about this, and the political map of
President Roosevelt, and later President Truman, wisely resolved
that we would not make that mistake in our treatment of a defeated
American and Japanese experts claimed that the Japanese weren't
ready for democracy.
In a letter to a friend back home, one of
our soldiers on the ground offered a different view. Sergeant Richard Leonard's
brother had been killed in fighting the Japanese, but after being stationed in
Sergeant Leonard was right. And
Third, President Roosevelt believed that
free nations are peaceful nations that would not threaten
Democracy takes different forms in
different cultures. Japanese democracy would be different from American
democracy. The Japanese constitution would guarantee the universal freedoms
that are the foundation of all genuine democracies, while, at the same time,
reflecting the unique traditions and needs of the Japanese people. It allowed
for both an electoral democracy and a heredity monarchy. It set
With every step toward freedom, the Japanese
economy flourished. With every step toward freedom, the Japanese became a model
for others in the region. With every step toward freedom, the Japanese became a
valued member of the world community, a force for peace and stability in the
region, and a trusted and reliable ally of the
I've experienced this transformation in a very personal way.
During World War II, my dad was one of the
Navy's youngest pilots and was shot down over the Pacific. At the same time, an
official named Joonya Koizumi served in
Today we must not forget the lessons of
the past, and the lesson of this experience is clear: The most powerful weapon
in the arsenal of democracy is the spirit of liberty. In the 20th century, the
spirit of liberty worked to spread freedom from
Across the broader
In
As freedom advances across a troubled part
of the world, it is once again opposed by fanatical adherence of a murderous
ideology. And once again, the stakes are high. Now, as then, our enemies have
made their fight a test of American credibility and resolve. Now, as then, they
are trying to intimidate free people and break our will. And now, as then, they
will fail.
They will fail because the terrorists of
our century are making the same mistake that the followers of other
totalitarian ideologies made in the last century. They believe that democracies
are inherently weak and corrupt and can be brought to their knees. They looked
at our response after the hostage crisis in Iran, the bombings of the Marine
barracks in Lebanon, the first World Trade Center attack, the killing of
American soldiers in Somalia, the destruction of two U.S. embassies in Africa,
and the attack on the USS Cole.
They concluded that free societies lack
the courage and character to defend themselves against a determined enemy. Hear
the words of Osama bin Laden that explain why he believed he could get away
with the attacks of September the 11th, 2001: "We've seen in the last
decade the decline of the American government and the weakness of the American
soldier, who is ready to wage cold wars and unprepared to fight long
wars. . . After a few blows they ran in defeat. . . (They
forgot) about being a world leader."
After September the 11th, 2001, we've
taught the terrorists a very different lesson.
The terrorists and insurgents are now
waging a brutal campaign of terror in
Our goal is clear, as well. We will defeat
the terrorists. We'll build a free
That choice – this is the choice we face: Do we return to the
pre-September the 11th mind-set of isolation and retreat, or do we continue to
take the fight to the enemy and support our allies in the broader
We will prevail because this generation is
determined to meet the threats of our time. We will prevail because this
generation wants to leave a more hopeful world for our children and
grandchildren. We will prevail because the desire to live in freedom is
embedded in the soul of every man, woman and child on this Earth. And we will
prevail because our freedom is defended by the greatest force for liberation
that humankind has ever known, the men and women of the United States Armed
Forces.
In this war, some of our best citizens
have made the ultimate sacrifice. We mourn the lose of every life. We pray for
their loved ones. And we will honor their sacrifice by completing the mission
and laying the foundation for peace.
Sixty years ago, American forces made the
same type of sacrifice and helped liberate two continents, and made our world a
more peaceful place. The men and women of World War II brought honor to the
uniform, and to our flag, and to our country. With each passing day their ranks
thin, but the peace they built endures. And we will never let the new enemies
of a new century destroy with cowardice what these Americans built with
courage.
Sixty years after V-J Day, our military
veterans can take heart from the example they see right here in
It is men and women like you who keep us
free. It is the spirit of liberty that keeps you strong, and it is the history
that gives us confidence to know that in the vital work of spreading liberty,
May God bless you all, and may God
continue to bless
***
Diễn văn của TT Bush
tại căn cứ
Trúc Đông Quân phiên dịch
Thứ Ba ngày 30 tháng 8 năm
2005.
Xin chân
thành cám ơn sự đón tiếp nồng nhiệt của
qúy vị. Thật là một niền hân hoan khi
được trở lại bang
Sáng nay,
chúng ta dâng cả trái tim trong lời cầu nguyện cho
những người công dân trong vùng vịnh duyên hải (
Chính
quyền liên bang, tiểu bang và địa phương
đang nổ lực công tác với nhau trong việc mưu
cầu sự ổn định cho mọi người, và
trước mặt chúng ta c̣n rất nhiều công việc
phải làm. Chúng ta có những nhân sự và phương
tiện máy móc sẵn sàng để đáp ứng nhu
cầu di chuyển cho những ai cần. Những
người công dân Hoa Kỳ nào muốn đóng góp vào công
cuộc cứu trợ xin liên lạc số 1-800-HELPNOW, hay
trong hệ thống chuyển tin RedCross.org, hay liên lạc
với Salvation Army. Những ngựi công dân của vùng
Khi chúng
ta cứu trợ nạn nhân vùng thiên tai phía
Các
chiến sĩ trong đội bảo tŕ và tu bổ các
chiến hạm đang chuẩn bị cho trận
chiến.
Các
chiến sĩ trong đội đặc nhiệm đang
truy lùng quân Taliban và Al Qaeda trong vùng rừng núi của
Tuy nhiên
sự phục vụ của mỗi người trong quí
vị để bảo vệ tổ quốc, để
đem lại hào hùng cho màu áo trận. Tổ quốc và
Tổng Tư Lệnh rất hănh diện về công tác
của quí vị.
Ngày hôm
nay, tôi rất hănh diện được đứng bên
cạnh những người đang được
tưởng niệm và tuyên dương do các thành quả
của các cựu chiến binh thời Đệ Nhị
Thế Chiến. Trong chiến tranh, Hoa Kỳ đă kêu
gọi quí vị từ nông thôn, học đường, và
trong các công ty để chiến đấu với 2
đạo quân tàn bạo nổi tiếng của thế
gian. Trong chiến thắng, Hoa Kỳ trông đợi sự
dang rộng đôi tay của quí vị để cứu
vớt và nâng đở kẻ bại trận sau khi thua
cuộc chiến. Cuối cùng ḥa b́nh là một thành quả
của quí vị được ca tụng, và Hoa Kỳ
giữ vững sức mạnh tự do để cảm
hóa sự cay đắng của kẻ thù trở thành thân
t́nh bằng hữu.
Sự
chiến thắng nào cũng phải được trả
bằng giá rất cao và đă có biết bao anh hùng đă cùng
sát cánh chiến đấu với quí vị, trong cuộc
hành tŕnh họ đă ra đi và không bao giờ trở
lại. Hơn 400,000 chiến binh Hoa Kỳ đă hy sinh cho
cuộc chiến, có những chiến sĩ được
yên nghỉ cách đây không xa trong Nghĩa Trang quốc gia
Hôm nay,
tóc quí vị đă bạc màu, đi từng bước
chậm chạp. Và trong cuộc sống hiện tại này,
quí vị đă chứng kiến lời hứa của
người chủ tế thành sự thật. Khởi
từ sự hy sinh của quí vị đă nẩy sinh ra
nền Tự Do nâng cao đời sống hàng triệu
người con của Thượng Đế trên cùng
thế giới. Sự tự do này là đài tưởng
niệm chiến sĩ do chính quí vị xây đắp cho
những người đă nằm xuống, là di sản cho
con cháu, và là sự kết chặt thiêng liêng đầy
quả cảm tiếp nối từ thế hệ hôm qua,
hôm nay và của những ai đang khoác lên ḿnh màu áo chiến
binh.
Ẩn
hiện trên khuôn mặt của quí vị là ư chí đánh
bại kẻ thù. Và chúng ta xem đó như đặc ân cho
những công dân được sống trong cùng một quê
hương do chính quí vị bảo vệ. Chúng ta cầu
nguyện cho các chiến sĩ đă nằm xuống t́m
được niềm an lạc trong Thượng
Đế, chúng ta tôn vinh sự hy sinh của các chiến sĩ
bằng cách tiếp tục bồi đắp thêm vào
những lư tưởng cao đẹp mà các vị đó
đă hy sinh xương máu để bảo vệ.
Tôi
rất hân hạnh khi có bà Laura Bush Đệ Nhất Phu Nhân
của Hoa Kỳ đang đi cùng, tôi xin cám ơn lời
khai mạc của Đề Đốc Zortman, Tư
Lệnh Trưởng Lực Lượng Hạm
Đội Hải Quân Hoa Tiêu Hoa Kỳ tại Thái B́nh
Dương (The Commander of the Naval Air Force U.S. Pacific Fleet).
Hơn nữa, tôi xin chân thành cảm ơn sự đóng góp
của Đề đốc.
Tôi
rất hănh diện với sự hiện diện của
Ông Donald Rumsfeld bộ trưởng Bộ Quốc Pḥng,
người đă phục vụ tích cực cho quân
đội Hoa kỳ. Vào ngày VJ Day năm 1945, ông Bộ
Trưởng Rumsfeld c̣n đang bán báo tại Coronado Ferry, bang
Tôi xin
cám ơn dân biểu Duncan Hunter, Chủ Tịch Hội
Đồng Chiến Binh (Chairman of the Armed Services Committee) Dân
biểu Hunter có tham dự với chúng ta ngày hôm nay cùng
với cha là ông Robert Hunter, người đă phục
vụ trong Trận Đệ Nhị Thế Chiến, và
người con trai của ông đang phục vụ cho
Thủy Quân Lục Chiến đang đóng tại Irag.
Tôi xin
cám ơn ông Tom Johnson, bộ trưởng Bộ Cựu
Chiến Binh của bang
Chúng tôi
rất hănh diện cho các chiến sĩ nhận huy
chương Anh Dũng Bội Tinh là: Robert Modrzejewski, Jay
Vargas, Red Millett, John Finn, John McGinty. Xin cám ơn sự anh
dũng và sự hiện diện của quí vị. Tiếp
đến, xin cám ơn bà Sybil Stockdale, phu nhân của Đô
Đốc James Stockdale, cũng đang có mặt nơi
đây.
Cũng
vào ngày Thứ Sáu của 60 năm trước, chiến hạm
USS Missouri đậu tại vịnh Tokyo (ToKyo Bay),
trước sự hiện diện của Tướng
Douglas MacArthur, phái đoàn Nhật Bản lên chiến
hạm tuyên bố đầu hàng. Nhật là đối
thủ sau cùng trong Đệ Nhị Thế Chiến đă
chiến bại, và cuộc Thế Chiến với Hoa
Kỳ khởi đầu tại Thái B́nh Dương và
cũng chấm dứt tại Thái B́nh Dương. Đánh
dấu ngày kỷ niệm này, đất nước chúng ta
hiện đang trong t́nh trạng chiến tranh. Một
lần nữa, chiến tranh đột nhiên tràn đến
biên cương của chúng ta với hàng ngàn người
bị giết dă man. Một lần nữa, chúng ta phải
đối diện với những quân thù của chủ
thuyết tàn bạo khinh miệt những ư nghĩa của
Hoa Kỳ. Và một lần nữa, Hoa Kỳ và đồng
minh vận động mọi nổ lực trên khắp
châu lục. Và một lần nữa, chúng ta sẽ không
ngừng nghỉ cho đến khi nào Hoa Kỳ chiến
thắng, và nền tự do của chúng ta được
bảo đảm.
Trong
cuộc tranh đấu này, chúng ta tin tưởng là chúng ta
có chính nghĩa v́ chúng ta đă có kinh nghiệm đối
diện những kẻ thù tàn bạo. Chúng ta tự tin v́ hành động có chính nghĩa
khi sự tự do được trải rộng
đến những vùng tăm tối của chuyên chế
và bạo tàn. Chúng ta tự tin trong chính nghĩa v́ chúng ta
biết khí phách hào hùng và ḷng dũng cảm của những
ai đang khoát lên ḿnh bộ quân phục của quân lực
Hoa Kỳ.
Năm
mươi năm trước, chúng ta chứng kiến
sự hào hùng, dũng cảm của những anh hùng như
Leon Stone, người thủy thủ trẻ trong chiến
hạm West Virginia, yểm trợ Thủy Quân Lục
Chiến tại Iwo Jima. Chúng ta chứng kiến ḷng dũng
cảm của những chiến sĩ Thủy Quân Lục
Chiến như Jim Simpson. Các chiến sĩ chưa biết
nhau, nhưng cùng hợp nhất để chiến
đấu cho nền an ninh của Hoa Kỳ. Các chiến
sĩ đă cùng nhau tạo thành một sức mạnh
vũ băo để đánh bại Đế Quốc
Nhật. Cuối cùng hai chiến sĩ Jim Simpson và Leon Stone
đă cùng nhau hạnh ngộ trong ngày hôn lễ con trai
của Leon cưới con gái của Jim.
Ngày hôm
nay, người cháu ngoại là Đại Úy Randy
Stone đang tiếp nối truyền thống hào hùng
của gia tộc, Đại Úy Stone là sĩ quan Thủy
Quân Lục Chiến đang phục vụ tại Irag.
Người chiến sĩ đó hiểu rằng chính cá
nhân anh và thế hệ của anh đang làm một điều
trọng yếu trong cuộc chiến chống khủng
bố như cha ông của anh đă phục vụ trong
thời Đệ Nhị Thế Chiến. Người
chiến sĩ đó hiểu là cuộc đấu tranh này
sẽ chấm dứt ra sao. Randy nói: “Tôi biết là chúng ta
sẽ toàn thắng v́ tôi nh́n thấy nó hiển hiện trong
đôi mắt của những chiến sĩ Thủy Quân
Lục Chiến vào mỗi lúc rạng đông. Những
đôi mắt rực sáng sự chiến thắng”.
Đại
Úy Stone rất hănh diện khi khoát lên ḿnh bộ quân phục
như ông nội của anh đă làm tại
Các
chiến sĩ nam và nữ phục vụ trong Đệ
Nhị Thế Chiến nằm trong hàng ngũ của thế hệ giữ vững
niềm tin trong lúc tự do khải hoàn c̣n xa vời chưa
rạng tỏ. Khi Hoa Kỳ bị tấn công tại
Trân Châu Cảng (
Franklin
Roosevelt không chấp nhận rằng nền dân chủ
đă chấm dứt. Sự lạc quan của ông phản
ảnh rằng ông tin tưởng là ư đồ của
địch quân không đứng vững khi chúng ta quyết
chí sống trong tự do. Ông nói với nhân dân Hoa Kỳ là
sự tự do của chúng ta tùy thuộc vào sự tự
do trên các quốc gia khác. Ông kêu gọi Hoa Kỳ hăy
đứng lên bảo vệ tự do và hàng triệu
người đă đáp ứng. Chỉ trong bốn
năm, Hoa kỳ đă phục hồi sau sự tàn phá
của Trân Châu Cảng (
Sự
thắng trận của chúng ta tại Á Châu là khúc khải
hoàn ca cho Hải Quân. Tại Trân Châu Cảng (
Tổng
Thống Roosevelt được chỉ đạo bởi
căn bản bất di bất dịch để
đưa đến chiến thắng trong Đệ
Nhị Thế Chiến. Trước hết, Tổng
Thống Roosevelt tin tưởng là các quốc gia tự do có
thể điều chỉnh nghiên cứu các kế hoạch
để bảo toàn lănh thổ. Đây là giai đoạn
thử thách quan trọng trước những bạo
quyền và quyết liệt với kẻ thù. Quân
đội của chúng ta tại Thái B́nh Dương
phải chống chỏi trước đạo quân hung
bạo chưa từng thấy. Những phi đội
Thần Phong tự sát, những chiến binh chiến
đấu đến người lính sau cùng, dưới
sự chỉ huy của những kẻ cuồng tín tin vào
đặc quyền thống trị cho toàn vùng Châu Á.
Quân thù
đă giết chóc nhiều người, gây tang thương
cho nhiều gia đ́nh. Cuối cùng, họ không thể
đương đầu được với đoàn
quân của Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ và
đồng minh. Kết quả là họ đă thua trận
trước những quân nhân mà vài tháng trước đó
chỉ là nông dân, thư kư ngân hàng, hay những bàn tay thợ
thuyền trong công ty. Kết quả là những đứa
con trong thế hệ chiến thắng của nền dân
chủ đă tận tụy giúp đở kẻ chiến
bại tái thiết hậu chiến, hầu đem lại
hương vị của tự do cho hàng triệu
người.
Người
đầu tiên nh́n nhận ra sự thật này là
người trong phái đoàn đầu hàng của Nhật
trên chiến hạm USS Missouri. Ông tưởng là trong
buổi tuyên bố thất trận này, ông sẽ nghe
những lời tuyên ngôn của đồng minh đe
dọa sẽ trả thù những kẻ chiến bại.
Ngược lại, ông chỉ nghe Tướng MacArthur nói
về một tương lai của tự do cho
Nước Nhật, và đó là lúc ông ư thức
được sức mạnh thực sự của quân
đội Hoa Kỳ. Ông viết: “Chúng ta không thua trận
tại chiến trường bởi một lực
lượng siêu cường, mà chúng ta thua trận trong
cuộc chiến chinh phục tâm linh bởi những tư
tưởng trong sáng cao cả”.
Trong
Đệ Nhị Thế Chiến, nơi nào chúng ta dựng
cờ chiến thắng, nơi đó được gieo
những hạt giống tự do và kết quả là
thế giới trở nên tốt đẹp hơn.
Điều
thứ hai là, Tổng Thống Roosevelt tin rằng lời kêu
gọi tự do là nguyện vọng chung. Nhiều
đồng minh thân cận tuy không đồng ư với
tư tưởng này, nhưng địa bàn chính trị Á
Châu hầu như phản ảnh điều nghi ngờ.
Khi khởi đầu cuộc chiến, vùng Thái B́nh
Dương chỉ có 2 nền dân chủ là Úc Đại
Lợi (
Tổng
Thống Roosevelt và tiếp nối là Tổng Thống Truman,
sáng suốt giải quyết vấn đề hầu không
gây nhầm lẫn trong việc đối xử với quốc
gia Nhật bại trận. V́ quí vị ấy hiểu rơ
sự hy sinh của đồng minh sẽ mất đi ư
nghĩa nếu chúng ta không dùng sự chiến thắng để
giúp cho nhân dân Nhật biến thể từ quốc gia
chuyên chính thành quốc gia tự do. Đó là điều
khiến cho nhiều người nghi ngờ.
Những
chuyên gia Hoa Kỳ và Nhật tuyên bố là Nước
Nhật chưa sẵn sàng cho dân chủ.
Trong
một lá thư gửi về cho bạn bè trong quốc nội,
một binh sĩ viết về một cái nh́n từ
một góc cạnh khác. Người em của Trung sĩ
Richard Leonard đă tử trận trong trận chiến
với Nhật, nhưng sau khi đóng quân tại Nhật,
được tiếp xúc với nhân dân Nhật,
người chiến sĩ này không thù ghét họ.
Người chiến sĩ viết: “Lẽ đương
nhiên, chúng ta đóng quân trong quốc gia này và giám sát họ.
Nhưng đồng thời chúng phải hết ḿnh giúp
họ kiến thiết thành một quốc gia yêu chuộng
ḥa b́nh”. (Hoa Kỳ đă
biến kẻ thù thành bạn hữu - lời người
dịch).
Trung
sĩ Richard Leonard nói đúng. Hoa kỳ đă thi hành
những điều ấy. Và dựa theo những thành
quả của anh và thế hệ của anh đă hoàn thành
cho nước Nhật, chúng ta biết sự lầm
lẫn cho những ai tin rằng có những người
không thể hội nhập vào nền công bằng tự do
mà tạo hóa dành cho chung.
Điều
thứ ba là, Tổng Thống Roosevelt tin tưởng
rằng những quốc gia tự do là những quốc gia
an lạc không gây hiểm họa cho Hoa Kỳ. Ông hiểu
rằng, thiếu nền dân chủ tại nước
Nhật sẽ phát sinh ra những chính quyền chuyên chế
thống trị quốc gia ấy, gây nguy hại cho lân bang,
gấy hấn với Hoa Kỳ, và xô đẩy toàn vùng vào
cuộc chiến. Ông hiểu rằng phương pháp
đem lại cân bằng hổ tương cho toàn vùng
bằng cách đem lại tự do cho nước Nhật.
Dân
chủ được thành h́nh trong nhiều phương
diện khác nhau tùy theo văn hóa khác nhau. Dân chủ của
nước Nhật khác với dân chủ của Hoa Kỳ.
Hiến pháp của nước Nhật bảo đảm
tự do chung là nền tảng cho các nền dân chủ
thuần túy, đồng thời phản ảnh những
đặc thù của truyền thống và nhu cầu
của nhân dân Nhật. Điều đó đáp ứng cho
nhu cầu dân chủ dựa trên lá phiếu, và truyền
thống vương quyền (It allowed for both an electoral
democracy and a heredity monarchy) để đưa Nhật
Bản đến một xă hội tự do.
Từng
bước đi trong tự do, kinh tế nước
Nhật thăng hoa. Từng bước đi trong tự
do, nước Nhật trở thành quốc gia mẫu
mực cho toàn vùng. Từng bước đi trong tự do,
nước Nhật trở thành phần tử có giá trị
trong cộng đồng thế giới, là lực
lượng ḥa b́nh, cân bằng trong vùng, là một
đồng minh tín nhiệm và vững chắc của
Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
Tôi chứng
nghiệm điều này bằng cá nhân của tôi.
Trong
Đệ Nhị Thế Chiến, cha tôi là một vị
hoa tiêu Hải quân trẻ nhất và bị bắn hạ
tại Thái B́nh Dương. Cũng trong thời điểm
đó, một sĩ quan tên là Joonya Koizumi phục vụ trong
cơ quan lập pháp. Ngày hôm nay, những đứa con trai
của những vị đó trở thành lănh đạo
của hai quốc gia tự do. Thủ Tướng Koizumi là
một nhà lănh đạo đáng tôn trọng và cũng là
người bạn thân thiết của tôi trong cộng
đồng thế giới. Và hai quốc gia này là những
đồng minh thân cận nhất trên thế giới. Và
mọi người dân Hoa Kỳ được an b́nh
hơn, được bảo vệ hơn bởi v́ nhân
dân Nhật được tự do.
Ngày nay
chúng ta đừng quên bài học lịch sử của quá
khứ, và bài học này cho chúng ta một kinh nghiệm xác
thực là: Một vũ khí mạnh nhất trong toàn kho vũ khí
của dân chủ là Tinh Thần của Tự Do. Trong thế
kỷ 20, tinh thần của tự do trải rộng
từ Nhật đến Đức, đến phía
Đông Âu Châu, đến Châu Mỹ La Tinh, đến
Đông Nam Á, và Phi châu. Và tinh thần tự do vẫn
tiếp tục hoạt động.
Trải
dài theo vùng đất Trung Đông, chúng ta có thể nh́n
thấy sự biến h́nh của nhiều quốc gia,
đem lại niềm hy vọng cho nhiều người
chưa bao giờ biết đến nó. Ở vùng A Phú Hăn,
Tại
Irag, nhiều người ngồi lại với nhau
viết hiến pháp để bảo đảm tự do
cho mọi công dân Irag. Văn bản này được
thực hiện để bảo vệ căn bản
cần thiết cho tự do của con người, bao
gồm tự do cho phụ nữ, tự do cho tôn giáo,
tự do hội họp, tự do suy nghĩ và tự do phát
biểu. Hiến pháp này sẽ là kết quả của
thảo luận và thương lượng trong tinh
thần dân chủ và người công dân Irag sẽ tự
hào cho các thành quả đó.
Khi
sự tự do tiến lần đến các vùng bất
ổn của thế giới, một lần nữa tự
do bị chống đối bởi những đảng
phái cuồng tín mang đầy chủ thuyết sát nhân. Và
một lần nữa, cái giá rất cao. Và mỗi lần
quân địch thách đố khả năng và ư chí của
Hoa Kỳ. Và mỗi lần địch quân dọa nạt
người dân tự do, bẻ găy ư chí của chúng ta, và
mỗi lần như thế họ sẽ thất bại.
Họ
sẽ thất bại v́ nhóm khủng bố của thế
kỷ này, họ lại vi phạm những lỗi lầm
của các người theo đuổi chủ thuyết quân
phiệt trong thế kỷ qua. Họ tin rằng chính
thể dân chủ này tự nó yếu đuối và băng
hoại và sẽ gục ngă. Họ xét đoán những
phản ứng của chúng ta khi bị bắt làm con tin
tại Iran, khi căn cứ Thủy Quân Lục Chiến
bị đánh bom tại Lebanon, khi Trung Tâm Thương
Mại bị tấn công lần thứ nhất, khi các binh
sĩ Hoa Kỳ bị giết tại Samolia, hai sứ quán
Hoa Kỳ tại Châu Phi bị hủy hoại, và khi chiến
hạm USS Cole bị tấn công .
Họ
kết luận là: “Thế giới tự do
thiếu dũng cảm, thiếu cá tính tự vệ
trước kẻ thù quyết chiến”. Osama bin Laden
tự tin và biện luận cho hành động tấn công
của họ trong ngày 11 tháng 9, 2001 là: “Chúng ta đă chứng
kiến trong một thập niên qua, chính quyền của Hoa
Kỳ tuột dốc, binh lính của Hoa Kỳ yếu
đuối, họ là những người đă khởi
động cuộc chiến tranh lạnh, và họ không
chuẩn bị cho những cuộc chiến tranh lâu dài...
Sau vài lần giao chiến họ (bọn khủng bố)
thua cuộc và tháo chạy... (họ quên rằng) sinh mạng
của họ tùy thuộc vào ban lănh đạo thế
giới”.
Sau ngày
11 tháng 9, 2001, chúng ta dạy cho nhóm khủng bố một
bài học hoàn toàn khác. Hoa Kỳ không bỏ chạy khi thua
trận, chúng ta không quên bổn phận. Chúng ta đă
dẹp tan hai chính thể bạo ngược. Chúng ta
đuổi khủng bố ra khỏi nơi ẩn trú an
toàn. Chúng ta đă khiến cho bọn khủng bố
phải bỏ chạy tản lạc khắp thế
giới.
Nhóm
khủng bố và nhóm gây rối nay khơi động
chiến dịch đẫm máu trong Irag. Chúng giết
người dân vô tội, phụ nữ, trẻ em, với
hy vọng áp đảo dân Irag. Làm cho người dân hăi
sợ và trốn tránh nền dân chủ. Mục đích
của chúng là bẻ găy ư chí của người dân Hoa
Kỳ. Mục đích của bọn chúng là biến
đất nước Irag thất bại như
đất A Phú Hăn dưới sự cai trị của
Taliban. Nếu Zarqawi và Bin Laden nắm được
chủ quyền Irag, chúng sẽ biến nơi này thành ḷ
đào tạo khủng bố cho tương lai, chúng sẽ
cướp các nơi khai thác dầu khí để có
tiền chi phí cho tham vọng của chúng, chúng sẽ kêu
gọi nhiều khủng bố xung phong và kêu gào chiến
thắng Hoa kỳ và lực lượng đồng minh.
Mục
đích của chúng ta rất rơ ràng, và hơn nữa chúng ta
sẽ đánh bại khủng bố. Chúng ta sẽ xây
đấp một Irag tự do với đầy
đủ sức mạnh để đánh đuổi
khủng bố thay v́ phải nuôi dưỡng và che chở
cho chúng. Một Irag tự do
đáp ứng cho mọi người trong vùng Trung Đông
một hy vọng khác hơn chủ thuyết bạo tàn
được đem đi bán rong bởi bọn khủng
bố. Tự do của Irag sẽ chứng minh rằng
lời nói của Hoa Kỳ th́ Hoa Kỳ sẽ bảo
chứng.
Đó là
sự chọn lựa, chúng ta đối diện sự
chọn lựa: Liệu chúng ta có muốn trở về giai
đoạn trước ngày 11 tháng 9 khi chúng ta chọn
đường lối và cô lập, hay chúng ta tiếp
tục chiến đấu với quân thù với sự
yểm trợ của đồng minh trải rộng trong
vùng Trung Đông? Tôi đă chọn quyết định là: Chúng
ta sẽ quyết tâm tấn công. Chúng ta sẽ đứng
chung hàng ngũ với nhân dân Irag và ư nguyện chúng ta sẽ
thành đạt.
Ư
nguyện của chúng ta sẽ thành đạt v́ thế
hệ này của chúng ta quyết tâm đối diện
với những hiểm họa của thế kỷ. Ư
nguyện của chúng ta sẽ thành đạt v́ thế
hệ này muốn để lại một thế giới
đầy hy vọng cho con cháu ngày sau. Ư nguyện của
chúng ta sẽ thành đạt v́ mơ ước tự do là
di sản tiềm ẩn trong linh hồn của mỗi
người, mỗi phụ nữ, mỗi trẻ em trên
trái đất. Ư nguyện của chúng ta sẽ thành
đạt v́ sức mạnh vô biên sẽ giải phóng nhân
loại như chưa từng có bởi những chiến
sĩ nam hay nữ trong Quân Lực Hoa Kỳ.
Trong
cuộc chiến này, cái cao nhất là sự hy sinh của nhiều
công dân gương mẫu. và chúng ta thương khóc cho
mỗi sinh mạng bị đánh mất, chúng ta cầu
nguyện cho những người thân thương c̣n ở
lại, chúng ta sẽ tôn kính sự hy sinh của họ
bằng cách hoàn thành trách nhiệm và đặt nền
tảng ḥa b́nh.
Sáu
mươi năm trước, quân đội Hoa Kỳ
đă hy sinh và giải phóng 2 Châu lục, và làm cho thế
giới được yên b́nh hơn. Những chiến
sĩ nam và nữ của thời Đệ Nhị Thế
Chiến đem lại hào hùng cho màu cờ sắc áo và cho
tổ quốc chúng ta. Dù mỗi ngày qua đi, hàng ngũ
của chúng ta có thưa dần, nhưng nền hoà b́nh cho
chúng ta vẫn tồn tại. Chúng ta không để cho một
quân thù mới nào trong thế kỷ này dùng những thủ
đoạn đê hèn phá tan những ǵ do Hoa kỳ của
chúng ta oai hùng xây đắp.
Sáu
mươi năm sau ngày V-J Day, đoàn cựu quân nhân
của chúng ta trăi trái tim ḿnh ra làm gương cho mọi
người nh́n thấy tại
Những
người chiến sĩ nam hay nữ này bảo vệ
nền tự do. Đây là tinh thần của tự do làm
cho các bạn dũng mănh hơn. Và lịch sử tạo
niềm tin rằng việc làm có chính nghĩa là trăi rộng
tự do, Hoa kỳ và ư chí của những người yêu
chuộng tự do sẽ được thành đạt.
Xin
ơn trên ban phước lành cho mọi người, xin
ơn trên tiếp tục ban ơn lành cho Hoa Kỳ.
Trúc Đông Quân phiên dịch