Bài Diễn Văn Của Tổng
Thống Hoa Kỳ George. W. Bush
Về
Tự Do - Dân Chủ Đọc Tại Kyoto, Nhật Bản
* Trúc Đông Quân Phiên Dịch
Kyoto ngày 16 tháng 11,
2005.
(Konichiwa Mr Chairman) Tôi xin chân thành
cám ơn sự nồng nhiệt của ông Chủ Tịch,
cảm ơn ông với lời mời và lời giới thiệu
ưu ái của ông. Bà Laura và tôi vô cùng hân hoan khi được
trở lại nước Nhật, và xin chân thành cám ơn
ông đă tiếp đón nồng hậu khi chúng tôi vừa
đặt chân đến
Tự tôi có những kinh nghiệm
cá nhân trong Thế Chiến thứ II, cha tôi và một sĩ
quan Nhật là Junya Koizumi họ là đối thủ trên trận
chiến kinh hoàng. Hiện nay, con trai của hai vị đó
được tuyển chọn là lănh đạo của những
quốc gia được nể v́. Thủ Tướng
Koizumi là người bạn thân của tôi trên cộng đồng
thế giới. Chúng tôi có nhiều lần gặp gỡ
trong nhiệm kỳ của tôi. Tôi rất thân thuộc với
ông Thủ Tướng và tôi tin tưởng vào sự quyết
đoán của ông và tôi thán phục tài lănh đạo của
Thủ tướng. Hoa Kỳ rất hănh diện khi có ông
(Koizumi) là người đồng minh trên cùng chân lư của
nền ḥa b́nh và tự do.
Sự quan hệ của hai quốc
gia là trọng đại hơn t́nh bằng hữu của
một vị Thủ Tướng với một người
Tổng Thống. V́ khả năng hợp tác dựa trên giá
trị tương đồng, có cùng chung mục đích,
và cùng chung nguyện vọng để t́m nền tự do.
Sự tự do làm cho nền dân chủ của hai quốc
gia tiến gần với nhau. Tự do là mấu chốt
quan trọng tăng gia liên kết với nhiều quốc
gia khác trong vùng. Trong thế kỷ 21, tự do là đích
điểm của mọi người nam, phụ, lăo, ấu
từ Tân Tây Lan đến vịnh Đại Hàn.
Tự do là nền tảng vững
chắc cho tương quan của Hoa Kỳ và Nhật bản.
Khởi đầu của Thế Chiến thứ II, chỉ
có hai quốc gia có nền dân chủ là Úc Đại Lợi
và Tân Tây Lan. Đến khi cuộc chiến chấm dứt,
một số người tin rằng dân chủ không thể
thực hiện trên nước họ được. May mắn
thay, Hoa Kỳ có những người lănh đạo như
Tổng Thống Harry Truman ông không để tâm vào sự
hoài nghi này, và nhân dân Nhật đă chứng minh sự hoài
nghi là sai lạc bằng tinh thần đón nhận tuyển
cử và dân chủ.
Khi các bạn đón nhận nền
dân chủ, thay đổi cho thích nghi với nhu cầu hay
áp dụng đúng môi trường của đời sống.
Do đó, dân chủ của nước Nhật khác biệt
với dân chủ của Hoa Kỳ. Quí quốc có Thủ
Tướng, không có Tổng Thống. Hiến pháp của
quí quốc theo thể chế quân chủ đó là biểu hiệu
niềm tự hào của quốc gia. Nước Nhật là
một quốc gia điển h́nh cho một xă hội tự
do mà có nền văn hóa và lịch sử đặc thù,
đồng thời bảo đảm cho tự do toàn diện
là nền tảng của dân chủ chân chính.
Khi có được một
nước Nhật tiền tiến với chủ nghĩa
tự do toàn diện, Nhật Bản đă làm thay đổi
cục diện Á Châu. Và mỗi bước tiến trên tự
do là sự tăng trưởng kinh tế để trở
thành mẫu mực cho nhiều quốc gia khác.Từng
bước đi trên con đường tự do chứng
minh là nền dân chủ giúp cho
chính quyền càng có trách nhiệm với nhân dân. Mỗi
bước tiến tới tự do, quí quốc là lực
lượng cho ḥa b́nh và ổn định cho toàn vùng, (Nhật
Bản) là một thành viên quan trọng của cộng đồng
thế giới và là đồng minh tín cẩn của Hoa Kỳ.
Một nước Nhật tự
do đă làm thăng hoa đời sống của nhân dân.
Hơn nửa thế kỷ qua sự phát triển tự do
tại Á Châu khởi nguồn từ nước Nhật, và
ngày hôm nay nhân dân Nhật là những người được
thừa hưởng nhiều tự do nhất trên hoàn cầu.
Các bạn nên hănh diện về nền dân chủ này. Quí quốc
đang vui hưởng đời sống với nhiều
phẩm chất cao nhất của các quốc gia trên thế
giới. V́ yêu chuộng tự do trong chính trị, kinh tế,
quí quốc nâng cao đời sống của toàn dân, (Nhật
Bản) đă chứng minh cho mọi người nh́n thấy
tự do là con đường chính đáng để tiến
đến an b́nh và thịnh vượng.
Một nước Nhật tự
do giúp cho thế giới được chuyển ḿnh. Những
dịch vụ đầu tư của Nhật Bản vào
các nước lân bang giúp cho nền kinh tế Á châu
được phát triển. Sự viện trợ của
quí quốc vào các quốc gia bị thiên tai như động
đất, sóng thần, lũ lụt để kiến thiết
từ hạ tầng cơ sở. Sự liên minh của Nhật
Bản với Hoa Kỳ là cột trụ vững bền
cho nền an ninh của toàn vùng và là sự bảo toàn cho
tương lai của Á Châu.
Một nước Nhật tự
do giúp cho thế giới được tiến triển.
Nhật và Hoa Kỳ viện trợ cho nhiều quốc gia
trên thế giới mà chưa có hai quốc gia song
phương nào đă làm được. Tại A Phú Hăn, Nhật
đă viện trợ kiến thiết các quốc lộ nên
tổng thống Karzai tuyên bố đây là điểm chính
yếu để phục hồi kinh tế trên con
đường tân dân chủ. Tại quận Al-Muthanna của
Irag, Nhật hứa sẽ đóng góp 5 tỷ đô vào việc
kiến thiết, quí quốc đă gởi đoàn quân pḥng vệ
đề giúp đở cho nền dân chủ của Irag. Khởi
đầu của niên kỷ này, Nhật Bản đă dùng tự
do để khai triển ḥa b́nh thịnh vượng cho nhiều
nơi trên thế giới, thế giới sẽ trở nên
tốt đẹp nhờ sự lănh đạo của Nhật.
Nước Nhật đă chứng
minh cho thế giới thấy rằng, là khi nếm
được hương vị của tự do th́ sẽ
muốn được thừa hưởng thêm, v́ những
niềm ước mơ tự do đă khắc ghi trong trái
tim của mọi người nam cũng như nữ trên
địa cầu này. Khi có thêm nhiều thế hệ lớn
lên trong tự do, th́ niềm ước mơ càng gia
tăng, và tinh thần trách nhiệm theo đó cũng gia
tăng. Tại nước Nhật, Thủ Tướng
Koizumi thực thi tài lănh đạo qua các kế hoạch
thay đổi các chính sách trọng yếu để mở
cửa cho kinh tế và giúp cho các cơ chế của Nhật,
nhận lănh trách nhiệm cho nhu cầu của nhân dân. Ông Thủ
Tướng (Koizumi) biết là một quốc gia giàu mạnh
và phát triển có tầm cở to lớn tùy thuộc vào tin
tưởng vào tài năng uyên bác của nhân dân, bài học
đó đă lan rộng đến nhiều vùng.
Tự do là nền tảng vững
vàng của t́nh thân hữu Mỹ - Nhật, và cũng là mấu
chốt chính cho sự liên kết của chúng ta với Á
Châu. Là quốc gia của vùng Thái B́nh Dương, Hoa Kỳ
bị thu hút vào kinh tế, văn hóa và lịch sử cho
tương lai của toàn vùng. Sự phát triển kinh tế
vượt khỏi ṿng đai Thái B́nh Dương mở ra
những tiến triển khả quan, đem lại những
thách thức mới chịu chung cùng ảnh hưởng. Những
thách thức mới này bao gồm sự phục vụ miễn
phí, và tự do mậu dịch, bảo vệ người
dân trước những hiểm họa mới như đại
dịch, bảo đảm sự phát triển kinh tế và
bảo đảm nguồn năng lượng cần thiết
để cùng tiếp tục phát triển. Chúng ta hiểu rằng
khi tự do phát triển đến toàn vùng Á Châu và toàn thế
giới đó là cách hủy diệt địch quân, khủng
bố là những kẻ kinh miệt sự tự do phát triển
và họ muốn chận đứng tự do bằng cách
tàn sát những lương dân vô tội từ nam, phụ
lăo, ấu, và gây khủng hoảng cho chính quyền sở tại.
Chúng tôi t́m đến Á Châu để thảo luận về
những khó khăn này, và sự gặp gỡ của các
lănh đạo song phương với Thủ Tướng
Koizumi và các lănh đạo khác trong vùng, trong Hội Nghị
Thượng Đỉnh Kinh Tế Á Châu Thái B́nh
Dương (gọi tắc là APEC=Asia Pacific Economic
Cooperation). Đó là những yếu tố cần thiết
và bằng cách là phải chú tâm đến họ ngay bây giờ,
chúng ta sẽ xây dựng tự do và một tương lai tốt
đẹp hơn cho người dân.
Đây là cơ hội tốt nhất
để phổ biến tự do phát sinh từ nền
kinh tế thịnh vượng do tự do cân bằng mậu
dịch. Sự đàm phán của kế hoạch Doha (The
Doha Round) do Cơ quan Mậu Dịch Thế Giới (WTO) cho
chúng ta cơ hội để mở cửa thị trường
dịch vụ, sản phẩm, hay nông sản của toàn thế
giới. Kế hoạch
Ban chấp hành của chúng tôi muốn
đưa ra một kiến nghị táo bạo cho kế hoạch
Hội Nghị Kinh Tế Á Châu
Thái B́nh Dương (APEC) là diễn đàn đứng đầu
của Châu Á Thái B́nh Dương thảo luận về phát
triển kinh tế, hợp tác, mậu dịch, đầu
tư. Với 21 thành viên kinh tế bao gồm cho gần một
nửa thế giới mậu dịch. Và nếu biết
gây ảnh hưởng để đạt được
mục tiêu của kế hoạch
Khi chúng ta cùng hợp lực
để tiến đến phát đạt th́ chúng ta cũng
sẽ hợp lực để bảo vệ sức khỏe
và an ninh cho người dân. Khi kinh tế mở cửa th́ sẽ
tạo nhiều cơ hội mới, và cũng mở
đường cho những rũi ro mới. Vào kỷ
nguyên mà sự tự do đi lại là mở rộng tầm
di chuyển hay mậu dịch th́ bệnh dịch cũng
theo đó lây lan nhanh chóng. Chúng ta cần sự hợp tác của
thế giới và sự minh bạch cho ba năm vừa qua,
khi cơn dịch hoàn toàn mới lạ của siêu vi khuẩn
(virus) SARS xuất hiện tại vùng đồng quê Trung quốc.
Khi một bác sĩ bị nhiễm bệnh siêu vi khuẩn
gieo rắc bệnh bên ngoài lănh thổ Trung Cộng, lan tràn
đến Việt
Hiện nay chúng ta cũng đứng
trước một đại dịch mới đầy
nguy hiểm như dịch cúm gia cầm lây lan cho loại
chim muông của Á Châu và cùng khắp nơi. Tôi cảm thấy
vui mừng cho những chính quyền nơi ấy có những
kế hoạch để ngăn chận sự bành trướng
của bệnh cúm gia cầm không biến thành đại dịch.
Cơ quan Y Tế Thế Giới (WHO) đưa ra những
kế hoạch toàn cầu để đáp ứng lại
cơn dịch đầy hiểm họa này, để
đương đầu với đại dịch cần
có sự cởi mở, mở cửa toàn diện, thành thật
toàn diện, hợp tác toàn diện. Trong cuộc đại
hội sắp tới đây, tôi mong đợi sự bàn thảo
các biện pháp cho toàn vùng, đáp ứng và ngăn chận
hiểm họa đại dịch. Mọi quốc gia đều
phải hợp tác đáp ứng để truy t́m bệnh dịch
và chận đứng các ổ dịch trước khi bùng
nổ. Tại quê hương của tôi có những kế
hoạch trọng yếu để chuẩn bị cho sự
bùng phát của bệnh dịch. Khi những quốc gia Á
Châu thực thi chương tŕnh pḥng chống đại dịch
và bảo vệ nguời dân thoát khỏi hiểm họa cúm
gia cầm th́ Hoa Kỳ sẽ yểm trợ các quốc gia
đó.
Khi chúng ta đưa ra những
trở ngại về y tế cộng đồng, chúng ta cũng
đương đầu với nhu cầu an toàn năng
lượng, trong một thế giới mậu dịch
đầy căng thẳng đ̣i hỏi các quốc gia Á
Châu hiểu thấu đáo là để tạo ra những
cơ hội mới và giảm đi nghèo khó bằng cách
phát triển kinh tế. Khi kinh tế phát triển th́ nhu cầu
năng lượng gia tăng. Trong ba năm qua, Hoa Kỳ
khởi công nhiều chương tŕnh để giúp đỡ
những quốc gia này đáp ứng được sự
đ̣i hỏi về nhu cầu năng lượng, đồng
thời giảm đi đ̣i hỏi của thị trường
thế giới, giảm ô nhiểm môi trường, đáp ứng
lại các biến chuyển của khí hậu thay đổi
dài hạn. Khởi đầu bằng những kế hoạch
sử dụng than sạch, ethanol và biodiesel, hay loại xe
dùng thán khí không thải khói, dùng năng lượng mặt
trời, năng lượng gió, chất đốt sạch
từ quặng mỏ khí “methane”, băi rác, và nông trại.
Mùa hè năm nay chúng tôi
đưa ra những bước quan trọng cho ba mục
tiêu chính của các hiệp hội Châu Á Thái B́nh Dương
về sự phát triển lành mạnh. Với sự hợp
tác của Úc Châu, Trung Quốc, Ấn độ, Nhật, và
Nam Hàn chúng ta sẽ chú tâm vào những phương pháp
đơn giản hữu hiệu nhất để áp dụng
vào những kỹ thuật năng lượng mới nhất
sẽ được cung cấp cho chung. Và khi các quốc
gia trong vùng kiến thiết cơ xưởng và công ty
năng lượng trong lành hơn, hữu hiệu hơn.
Tôi sẽ có những chương tŕnh thăm viếng toàn
vùng để thẩm định tầm mức phát triển
ra sao. Nếu chúng ta đồng hợp tác, chúng ta sẽ
nâng cao kinh tế và giảm thiểu khí thải, và giúp đỡ
xây dựng một thế giới tốt đẹp và lành
mạnh hơn.
Khi chúng ta cùng hợp tác để
giải quyết những khó khăn chung, chúng ta cần gia
tăng sự hợp tác toàn diện trong sự tin cậy
giữa các quốc gia. Và phương cách hữu hiệu nhất
cho ngoại giao bền chặt bằng sự tín nhiệm của
các quốc gia trong quá tŕnh nâng cao nền tự do của các
quốc gia ấy. Những quốc gia tự do an b́nh, những
quốc gia có tự do không là hiểm họa cho các nước
láng giềng. Những quốc gia tự do đem lại cho
người dân những ước mơ tràn đầy hy
vọng cho tương lai. V́ sự thăng hoa này là mục
đích của sự giải phóng toàn vùng, chúng ta sẽ liên
tục đóng góp vào sự thịnh vượng của
chung, và sự ḥa b́nh an lạc chỉ đến khi có tự
do.
Sự phát triển tự do cho
Á Châu sẽ là những câu chuyện vĩ đại nhất
trong lịch sử nhân loại, trong những ngày phôi thai của
kỷ nguyên mới, bài học chúng ta cũng được
ghi vào trong sử sách. Hàng triệu người trong vùng này
đang thôi thúc đi t́m dân chủ, có nơi mới khởi
đầu trên con đường tự do, và có một số lănh đạo của các quốc
gia từ chối không muốn khởi bước đi
trên con đường tự do (ám chỉ ba nước
Đông Dương - lời người dịch), và tự
họ sẽ bị lạc lỏng với các quốc gia
lân bang và họ tự cô lập họ với thế giới.
Dù thế giới này đơn lẻ, nhưng khi ước
muốn được sống trong tự do, th́ ngày nào
đó tự do sẽ cập bến là điều hiển
nhiên.
Có những quốc gia Á Châu
đă xây dựng nền tảng tự do và xă hội cởi
mở. Và một thí dụ ngoạn mục là nước Cộng
Ḥa Đại Hàn (Nam Hàn), là quốc gia chủ xướng
Hội Nghị Kinh Tế Thái B́nh Dương (APEC). Cũng
như các quốc gia trong vùng, Nam Hàn trong quá khứ có chính
sách đóng kín không cải đổi chính trị, nhưng
cánh cửa từ từ hé mở cho kinh tế thế giới.
Nhờ chỉ mở cửa cho môi trường tự do
kinh tế mà Nam Hàn tự chuyển ḿnh trở thành một lực
lượng kỹ nghệ cho quốc gia, và sức mạnh
mậu dịch đối ngoại.
Như Nam Hàn mở cửa
đón nhận thị trường thế giới, th́ tự
do kinh tế khai triển thêm sự đ̣i hỏi tự do
chính trị của người dân. Sự thịnh vượng
của kinh tế Nam Hàn sinh sản trong thành phần trung
lưu đ̣i hỏi nhu cầu bầu cử tự do và một
chính thể dân chủ có trách nhiệm với nhân dân. Chúng
tôi ngưỡng mộ sự đấu tranh của nhân dân
Nam Hàn để tiến tới dân chủ tự do, một
quốc gia tự do gương mẫu được h́nh
thành. Nam Hàn là một trong những quốc gia thành công lớn
về kinh tế, và thành công nhất về dân chủ và là
biểu tượng lănh đạo của thế giới
qua việc giúp đở các quốc gia khác t́m kiếm tự
do. Vào thời điểm này quân đội Đại Hàn
chiếm một phần ba lực lượng liên minh tại
Irag, khi Đại Hàn giúp đở người dân Irag t́m tự
do trong trọng điểm của Trung Đông, cũng là
lúc Nam Hàn đang đóng góp vào một thế giới thêm niềm
b́nh an hy vọng.
Đài Loan là một xă hội
điển h́nh sống dưới sự đàn áp đă tiến
đến dân chủ khi nền kinh tế được
giải phóng. Tương tự như Nam Hàn, người
dân Đài Loan đă bị cai trị do một chính quyền
có chính sách hạn hẹp nhưng từ từ cởi mở
cho kinh tế. Tương tự như Nam Hàn, khi mở cửa
cho thị trường thế giới th́ quần đảo
này biến thành một thành viên kinh doanh quan trọng.
Tương tự như Nam Hàn, khi Đài Loan giải phóng
kinh tế là lúc ước vọng quyền tự do phát biểu
của cá nhân nhen nhúm, v́ khi mọi người dù nam hay nữ
được quyền làm chủ tài sản cá nhân th́ tiến
đến nhu cầu đ̣i hỏi quyền làm chủ
đời sống và tương lai của chính ḿnh.
Tương tự như Nam Hàn,
một quốc gia tiền tiến Đài loan đă theo
gương tự do, dân chủ và thịnh vượng. V́
Đài Loan đón nhận tự do cho mọi tầng lớp,
nên đă đem lại sự phồn thịnh cho người
dân và tạo dựng một xă hội Trung Hoa tự do dân chủ.
Quan điểm một Trung Hoa thống nhất không thay
đổi. Dựa trên căn bản của ba thông cáo chính
thức (three communiqués), Tu Chính
Án Tương Quan Đài Loan (the Taiwan Relations Act) th́ chúng
tôi tin rằng không có một hành động đơn
phương từ phía nào có thể thay đổi t́nh trạng
trên, hay nguyên trạng do phía này hay phía kia. Hoa Kỳ vẫn
nhấn mạnh rằng đàm phán là phương tiện
để giải quyết những khác biệt trong ḥa
b́nh.
Có những quốc gia Á Châu
đang trên con đường t́m kiếm tự do, nhưng
chưa đạt được thành công. Khi cha tôi là
trưởng phái đoàn công tác ngoại giao đến Bắc
Kinh ba mươi năm trước, lúc đó một Trung Cộng
cô lập và đóng kín đang phục hồi từ những
biến cố ngấm ngầm của chiến dịch Cách
Mạng Văn Hóa. Vào thập niên 70’s, lănh đạo của
Trung Quốc có cái nh́n thấu đáo về nội bộ của
quốc gia họ và quyết định thay đổi. Họ
mở cửa cho kinh tế phát triển, và ngày hôm nay người
dân Trung Hoa được no đủ hơn, được
thêm cơ hội, và đời sống ổn định
hơn bao giờ hết trong lịch sử Trung Hoa.
Khi Trung Cộng cải tổ
kinh tế, cũng là lúc lănh đạo họ nh́n thấy
cánh cửa tự do hé mở, dù chỉ mở hé một tí
thôi. Nhưng sẽ không bị đóng kín lại nữa. Khi
người dân Trung Hoa được phát đạt th́ nhu
cầu đ̣i hỏi tự do chính trị cũng tăng
theo. Chủ Tịch Hồ (Cẩm Đào) có giải thích về
giấc mơ “phát triển
trong ḥa b́nh” và muốn cho nhân dân được phồn
thịnh. Tôi vạch rơ cho ông Hồ (Cẩm Đào) thấy
rằng người dân Trung Hoa muốn được tự
do phát biểu, tự do tôn giáo mà không bị sự kềm
chế bởi chính quyền, muốn được in ấn,
và phát hành Kinh Thánh và các tài liệu thiêng liêng mà không phải
sợ hăi việc chính quyền trừng phạt. Những nổ
lực của nhân dân Trung Hoa để nâng cao xă hội phải
được chính quyền mời đón vào chương
tŕnh kiến thiết Trung Quốc. Khi đáp ứng
được nhu cầu chính đáng này cho toàn dân là tự
do và cởi mở, th́ lănh đạo Trung Cộng có thể
giúp vào sự phát triển cho quốc gia trở thành canh tân,
thịnh vượng, tự cường.
Khi được đi vào vào
thương trường của Hoa Kỳ, Trung Cộng
đóng một vai tṛ rất quan trọng trong việc phát
triển kinh tế cho Trung Hoa, và Trung Cộng cần phải
cung cấp một sân chơi cân xứng cho thương gia
Hoa Kỳ có thể sinh hoạt trong thị trường của
Trung Hoa. Hoa Kỳ ủng hộ cho Trung Quốc gia nhập
vào Mậu Dịch Thế Giới (WTO) v́ Trung Quốc tuân thủ
luật chung của quốc tế giống như các quốc
gia khác đóng góp vào hệ thống tự do công bằng mậu
dịch thế giới. Trong cuộc gặp gỡ vừa
qua tại
Trung Cộng có thể đóng
vai tṛ hữu ích trên thế giới. Chúng tôi vui mừng khi
Trung Cộng đón nhận trọng trách làm trung gian cho cuộc
đàm phán sáu bên để đem lại ḥa b́nh cho vùng vịnh
Đại Hàn. Chúng tôi đang mong đợi sự giải
quyết những khác biệt mậu dịch trong tinh thần
tương kính, tôn trọng triệt để qui luật
quốc tế. Chúng tôi khuyến khích Trung Cộng tiếp tục
tiến trên con đường canh tân và cởi mở, bởi
v́ một đối nội được tự do Trung Cộng
sẽ đưa đến sự tiếp đón nồng hậu
của đối ngoại.
Không giống như Trung Quốc,
có vài quốc gia Á Châu vẫn chưa có những bước
khởi đầu cho tự do. Những chính thể này
đều hiểu rằng tự do kinh tế và tự do
chính trị đi song song với nhau, nếu họ từ
chối, hoàn toàn không cởi mở. Và những đảng
cầm quyền này cố gắng bám vào quyền lực.
Cái giá phải tră cho hành động không cởi mở của
họ là sẽ bị cô lập, sẽ bị tụt hậu,
và tàn khốc. Khi đóng cửa ngăn chận tự do th́
tự họ tạo ra những nổi khốn khổ cho
quốc gia họ, và gặt hái sự bất an đối
ngoại. Và những quốc gia này là biểu hiệu cho một
Á Châu đang lùi về dĩ văng thay v́ tiến đến
tương lai. (lời trên tổng thống Bush
chỉ thẳng vào chính quyền “Đảng” Cộng Sản
Hà Nội và Bắc Hàn - lời người dịch)
Chúng tôi thấy một
Hoa Kỳ cũng quan tâm đến
tương lai của tự do cho vùng Đông Bắc Á Châu (ám chỉ Bắc Hàn - lời
người dịch), nơi các cường quốc
trong quá khứ đă xung đột. Vùng vịnh Đại
Hàn vẫn bị vướn mắc bởi quá khứ. Sự
đ́nh chiến, sự đ́nh chỉ chiến tranh, hay tạm
thời ngưng bắn trên lằn ranh chiến trường
của cuộc chiến vẫn chưa làm kết thúc cuộc
chiến tranh. Sự theo đuổi vũ khí nguyên tử
đe dọa an ninh toàn vùng. Các bản đồ từ vệ
tinh cho thấy nhiều trại tù rộng lớn bằng cả
một thành phố, và cả Bắc Hàn hầu như hoàn
toàn bị bao trùm bởi bóng đen tăm tối.
Trong thiên niên kỷ mới này,
Trung Quốc, Nhật và Nga tham gia với Hoa Kỳ để
t́m kiếm ḥa b́nh và tự do cho vùng vịnh đầy khó
khăn phức tạp này. Cuộc đàm phán sáu bên đem
đến kết quả là Bắc Hàn thỏa thuận hủy
bỏ những vũ khí nguyên tử trong vịnh Đại
Hàn. Sự thỏa thuận này phải được thực
thi. Có nghĩa là nỗ lực ngoại giao hỗn hợp
và toàn diện của các quốc gia tham dự, bảo đảm
một quyết định cứng rắn. Chúng ta sẽ không bỏ
quên người dân Bắc Hàn. Thế kỷ 21 này là thế
kỷ tự do cho toàn dân Đại Hàn, và một ngày
nào đó mọi người dân trên vùng vịnh sẽ
được sống trong tự do, thịnh vượng
tại quê nhà và được sống chung ḥa b́nh với
các quốc gia láng giềng.
Trong đời sống hiện
tại này, chúng ta được thấy đại
cương của một tương lai tươi sáng. Sự
tiến triển trong tự do thịnh vượng trên toàn
châu Á sẽ đem lại niềm ước mơ chung cho
thế giới. Cho dù dân chủ c̣n quá mới mẻ để
nẩy mầm ở Á Châu, nhưng ước mơ này chỉ
là phản ảnh đă có từ xưa. Thời gian hàng ngàn
năm trước khi có Thomas Jefferson và Abraham Lincoln, một
văn nhân Trung Hoa viết rằng: “con người phải
thương yêu con người là cội nguồn của quốc
gia có cỗi gốc vững bền, th́ quốc gia được
thanh b́nh” Ngày hôm nay người dân Á Châu đang tỏ
lộ ước muốn tự do, và các quốc gia chỉ được thanh b́nh khi
được lănh đạo bởi chính quyền cho dân và v́ dân.
Trong thế kỷ 21, tự do
là giá trị của Châu Á, bởi đó là giá trị chung. Sự
tự do sẽ đem lại cho mọi người dân Á
châu một đời sống có giá trị nhân bản. Đấy
là sự tự do và hoa trí tuệ sẽ nở, ấy
là tiềm năng sáng tạo của người Đông
phương vậy. Và rồi tự do sẽ cho mọi
người dân trên lục địa này niềm tin trong
tương lai cũng như sự b́nh an cho thế hệ
hôm nay và các thế hệ mai sau. Và trước mặt công
việc đang trải rộng để chờ đón, mọi
người nơi đây cần hiểu là: Các bạn
đă có người đồng hành nằm trong chính quyền
Hoa Kỳ, và các bạn c̣n có thêm bạn hữu nửa là
nhân dân Hoa Kỳ.
Đại diện cho tổ quốc
tôi (Hoa Kỳ), xin chân thành cảm ơn tất cả mọi
người
* Trúc Đông Quân Phiên Dịch
***
Office of the Press Secretary
President Discusses Freedom and Democracy
in
November 16, 2005 - 3:18 P.M. (Local)
THE PRESIDENT: Konichiwa. Mr. Chairman,
thank you very much for your kind introduction, and thank you for this
invitation. Laura and I are pleased to be back in
I
have experienced this transformation of your country in a highly personal way.
During World War II, my father and a Japanese official named Junya Koizumi were
on opposite sides of a terrible war. Today, their sons serve as elected leaders
of their respected nations. Prime Minister Koizumi is one of my best friends in
the international community. We have met many times during my presidency. I
know the Prime Minister well. I trust his judgment. I admire his leadership.
And
The relationship between our countries is
much bigger than the friendship between a President and a prime minister. It is
an equal partnership based on common values, common interests, and a common
commitment to freedom. Freedom has made our two democracies close allies.
Freedom is the basis of our growing ties to other nations in the region. And in
the 21st century, freedom is the destiny of every man, woman, and child from
Freedom is the bedrock of our friendship
with
As you embraced democracy, you adapted it
to your own needs and your own circumstances. So Japanese democracy is
different from American democracy. You have a prime minister -- not a president.
Your constitution allows for a monarchy that is a source of national pride.
By
founding the new
A free
A free
A free
Freedom is the bedrock of
Our best opportunity to spread the freedom
that comes from economic prosperity is through free and fair trade. The Doha
Round of negotiations in the World Trade Organization gives us a chance to open
up markets for goods, and services, and farm products all across the globe.
Under
My administration has offered a bold
proposal for
APEC is the premier forum in the
Asia-Pacific region for addressing economic growth, cooperation, trade, and
investment. Its 21 member economies account for nearly half of all world trade.
By using its influence to push for an ambitious result in the Doha Round, APEC
can help create a world trading system that is freer and fairer -- and helps
spread prosperity and opportunity throughout the Asia-Pacific region.
As we come together to advance prosperity,
we must also come together to ensure the health and safety of our citizens. As
economies open up, they create new opportunities -- but this openness also exposes us to new risks. In an age of
international travel and commerce, new diseases can spread quickly. We saw the
need for international cooperation and transparency three years ago, when a
previously unknown virus called SARS appeared in rural
We now face a new and potentially more
deadly threat from avian flu, which has infected bird populations across
As we address these challenges to public
health, we must also confront the challenge of energy security in a tight
global market where demand is growing. Asian nations understand that the best
way to create opportunity and alleviate poverty is through economic growth. As
their economies grow, they are using more energy. Over the last three years,
the
This summer, we took an important step
toward these goals by forming the Asian-Pacific Partnership on Clean
Development. Together with
As we work together to meet these common
challenges, we must continue to strengthen the ties of trust between our nations.
And the best way to strengthen the ties of trust between nations is by
advancing freedom within nations. Free nations are peaceful nations, free
nations do not threaten their neighbors, and free nations offer their citizens
a hopeful vision for the future. By advancing the cause of liberty throughout
this region, we will contribute to the prosperity of all -- and deliver the
peace and stability that can only come with freedom.
And so the advance of freedom in
Some Asian nations have already built free
and open societies. And one of the most dramatic examples is the
As
Like
Other
Asian societies have taken some steps toward freedom -- but they have not yet
completed the journey.
When my father served as the head of our nation's diplomatic mission in
As
Access to American markets has played an
important role in
Unlike
We see that lack of freedom in
The
In this new century,
In our lifetimes, we have already been
given a glimpse of this bright future. The advance of freedom and prosperity
across the Asian continent has set a hopeful example for all in the world. And
though the democracies that have taken root in
In the 21st century, freedom is an Asian
value -- because it is a universal value. It is freedom that enables the
citizens of
On behalf of my country, thank you all very much.
(Applause.) - END 3:47 P.M. (Local)